15 palavras idênticas, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal

As palavras idênticas, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal sofrem influência da cultura local em ambos os países.

No geral, a língua portuguesa possui diversos mistérios e pegadinhas ao redor da gramática e do vocabulário. Neste sentido, existem palavras idênticas com significados diferentes no Brasil e em Portugal, separando o idioma falado nos dois países, apesar das influências semelhantes.

continua depois da publicidade

Em resumo, esse fenômeno decorre do fato que a colonização portuguesa no Brasil passou por um processo de mistura de línguas.

Podemos citar, por exemplo, as indígenas e as africanas, sendo o tupi-guarani e o banto duas famílias de línguas muito influentes na construção do português brasileiro. Confira mais exemplos a seguir:

Palavras idênticas e com significados diferentes no Brasil e em Portugal

Leia também

Fila x Bicha

11 palavras idênticas, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal

Foto: Reprodução / Pixabay.

A primeira palavra idêntica, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal é fila. Enquanto aqui no país é utilizada para referir-se a um "conjunto de pessoas alinhadas aguardando atendimento ou o ônibus", a palavra utilizada em Portugal para referir-se a mesma coisa é bicha, e não é adotada como uma ofenda aos homossexuais.

continua depois da publicidade

Trem x Comboio

O termo trem, utilizado como forma de referir-se ao transporte público presente nas cidades com o modal ferroviário, e também como sinônimo de "algo, coisa ou item".

Em Portugal, chama-se o trem de comboio, o que cria uma confusão porque o português brasileiro utiliza o termo comboio como um substantivo coletivo.

Comumente, chamamos de comboio um "conjunto de caminhões rodando juntos na rodovia", ou então um "conjunto de motos e carros".

Em Portugal, o comboio recebe esse nome porque o trem é formado por diversos vagões, como pequenos agrupamentos que constroem a totalidade do veículo.

continua depois da publicidade

Pão francês x Cacete

Outra palavra idêntica, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal é o tal do pão francês. Muito popular por piadas na internet, o país europeu chama esse alimento de cacete, o que também é comum entre os gaúchos, como o cacetinho.

Curiosamente, existe uma diferença entre o pão francês e o cacetinho, mas ambos são utilizados na região.

Canalha

Enquanto o brasileiro utiliza a expressão canalha como forma de se referir a uma "pessoa sem princípios, desonesta e desleal", os portugueses utilizam-na como substantivo coletivo para um "grupo de crianças".

continua depois da publicidade

Sendo assim, é comum referir-se a uma turma de estudantes, porém, não tem o valor de um xingamento.

Geladeira x Frigorífico

No Brasil, a geladeira é um dos eletrodomésticos mais famosos nas casas, pois é onde fica armazenada grande parte dos alimentos.

Em Portugal, o termo popular é frigorífico para referir-se a uma geladeira. Aqui no país, a expressão frigorífico também refere-se aos grandes congeladores utilizados em açougues para preservar as carnes.

Professor particular x Explicador

O brasileiro tem o costume de tratar o professor particular como um professor que oferece serviços específicos para um estudante.

continua depois da publicidade

Entretanto, os portugueses chamam esse mesmo profissional de explicador, porque as aulas particulares são conhecidas somente como explicações, e não lições ou aulas.

Carro conversível x Descapotável

De maneira semelhante, o que chamamos de carro conversível no Brasil é conhecido como descapotável em Portugal, porque o veículo não tem um capô tradicional ou permite a retirada.

Por isso, a expressão comum na terra portuguesa aborda o ato de retirar ou a característica de retirada dessa estrutura do automóvel.

Cavanhaque x Pera

Enquanto no Brasil, o cavanhaque é o termo utilizado para abordar o tradicional tratamento de barba, que deixa uma parte crescida e a ponta aparada no queixo. Também conhecida como barbicha aqui no país, os portugueses chamam o cavanhaque de pera.

continua depois da publicidade

Em resumo, acredita-se que o formato da fruta é semelhante ao formato do rosto da pessoa que opta pelo cavanhaque, com a parte de cima mais cheia de pelos faciais e a de baixo mais pontiaguda.

Leia também

Concursos em sua
cidade