10 expressões em Inglês que não fazem sentido para brasileiros

As 10 expressões em Inglês que não fazem sentido para brasileiros geralmente não possuem correspondentes na Língua Portuguesa, nem podem ser traduzidas literalmente. Leia e entenda melhor.

A Língua Portuguesa e a Língua Inglesa possuem diversas distinções, desde o número de palavras até as estruturas gramaticais e como são construídas as expressões típicas, jargões e gírias. Neste contexto, existem 10 expressões em Inglês que não fazem sentido para brasileiros porque não possuem equivalente semelhante em Português e a tradução ao pé da letra não fornece uma interpretação de qualidade.

continua depois da publicidade

Sendo assim, são expressões que só fazem sentido em inglês, visto que a maioria está inserida no contexto cultural dos países que utilizam esse idioma para se comunicar. Saiba mais informações a seguir e conheça essas expressões:

10 expressões que só fazem sentido em inglês

    Leia também
  1. Get in someone's hair: em inglês, refere-se ao ato de incomodar, irritar ou ficar no caminho de uma pessoa.
  2. Jump down someone's throat: a tradução literal para português significa pular na garganta de alguém, mas no inglês é utilizada quando você está muito bravo e quer agarrar o pescoço da pessoa.
  3. Pull someone's leg: ainda que a tradução literal se assemelhe à expressão brasileira de passar a perna em alguém, na realidade significa estar brincando ou pregando uma pegadinha em alguém.
  4. Straight from the horse's mouth: significa receber informações direto da fonte oficial ou autorizada, como de uma pessoa que conhece o assunto de verdade.
  5. Take it with a pinch of salt: semelhante ao dizer brasileiro "dar uma colher de chá", essa expressão em inglês significa que você não deve levar algo tão a sério.
  6. Let sleeping dogs lie: essa é uma expressão para dizer que é melhor deixar as coisas como estão para evitar conflitos ou incômodos.
  7. Perfect storm: é utilizado para designar as situações que são o pior cenário possível.
  8. Long story short: é uma maneira de resumir histórias muito longas e partir direto para o ponto central.
  9. Once in a blue moon: é uma expressão que se refere a algo que nunca acontece, um evento raro.
  10. On the same page: é uma forma de garantir que duas ou mais pessoas estão de acordo ou alinhadas nas informações que possuem.

Compartilhe esse artigo

Leia também

Concursos em sua
cidade