Apesar dos dois países utilizarem Língua Portuguesa, existem várias diferenças na comunicação usada em Portugal e no Brasil. Neste contexto, confira nove gírias famosas dos portugueses que você provavelmente não conhecia.
Isso porque utilizam elementos culturais e expressões típicas desse país e de suas regiões. Em alguns casos, criam um efeito cômico porque só fazem sentido nas variações linguísticas locais. Entenda mais a seguir.
Quais são as gírias famosas de Portugal e seus significados?
1. Estou!
No Brasil, essa gíria portuguesa equivale ao famoso “alô” quando se atende o telefone. Em Portugal, utilizada-se essa gíria para atender telefonemas e cumprimentar quem está do outro lado da linha.
2. Abiscoitado
Enquanto no Brasil “biscoito” está relacionado com querer atenção de alguma forma, em Portugal é completamente diferente. Nesse país, o uso de abiscoitado se refere a uma pessoa sem juízo ou irresponsável.
Portanto, é o mesmo de chamar alguém de pirralho ou moleque, por exemplo. Mas é possível perceber essa mesma gíria em alguns estados brasileiros, dependendo das tradições enraizadas em cada localidade.
3. Malta
Essa gíria não se refere ao país na Europa e nem à mistura que gera o cimento, como inscrito no Dicionário da Língua Portuguesa do Brasil. Em Portugal, esse termo designa os grupos de amigos e rodas de pessoas.
Ou seja, é o equivalente à turma ou galera que se utiliza no Brasil. Veja alguns exemplos com essa expressão diferente e seus equivalentes em português brasileiro:
- Diogo é o mais legal da tua malta – Diego é o mais legal da tua turma;
- Não quero que Ana entre na nossa malta, não confio nela – Não quero que a Ana entre na nossa turma, não confio nela;
- Aquela malta é animada – Aquele grupo é animado.
4. Bué
Ainda que pareça uma onomatopeia de choro, utilizada em quadrinhos e comunicações mais visuais, essa é uma gíria famosa em Portugal. Isso porque é um intensificador, utilizado como a expressão brasileira “para caramba”.
Portanto, se adota essa expressão em frases para dizer que algo é muito, demais, bastante. Veja alguns exemplos:
- Estou bué cansada hoje – Estou muito cansada hoje;
- Estava bué cheio de tanto comer – Estava muito cheio de tanto comer;
- Achei bué chato como ela falou – Achei muito chato como ela falou.
5. Ter lata
Em Portugal, essa gíria é utilizada para dizer que alguém tem coragem, ousadia e atitude para fazer certas coisas. Como equivalente no Brasil, seria algo como a expressão “ter cara de pau”.
6. Sandes
Basicamente, sandes é um apelido e um diminutivo de sanduíche. No Brasil, o equivalente mais próximo é o famoso sanduba ou lanche.
7. Descalçar esta bota
Como gíria portuguesa, vai além da ação de tirar uma bota. Em específico, significa que a pessoa vai resolver um problema, que muitas vezes ela mesma criou.
No português brasileiro, é algo como resolver um pepino, resolver uma treta ou descascar um abacaxi. Essa expressão se assemelha às gírias brasileiras porque descreve um processo lento e difícil, que é tirar uma bota.
8. Do piorio
Ainda que no português brasileiro pareça uma expressão escrita de maneira incorreta, no português europeu equivale a dizer que algo ou alguém é terrível. É um intensificador de algo muito ruim. Veja alguns exemplos:
- O filme é do piorio – O filme é muito ruim;
- És do piorio com tuas relações – É muito ruim com tuas relações;
- Estás do piorio, esperava mais do chef de cozinha – Está muito ruim, esperava mais do chef de cozinha.
9. Aguentar nas canetas
Essa expressão significa que a pessoa está muito cansada, como quem não consegue se aguentar de pé. Portanto, o equivalente no português brasileiro seria algo como “estar só o pó” ou estar exausta. Veja alguns exemplos:
- Maria não se aguentava nas canetas depois de tanto trabalho – Maria estava só o pó depois de tanto trabalho;
- Os alunos já não se aguentavam nas canetas naquela maratona de aulas – Os alunos já estavam exaustos naquela maratona de aulas;
- Ele não se aguenta nas canetas, mas continua remando – Ele está exausto, mas continua remando.