No geral, a língua portuguesa possui diversos mistérios e pegadinhas ao redor da gramática e do vocabulário. Neste sentido, existem palavras idênticas com significados diferentes no Brasil e em Portugal, separando o idioma falado nos dois países, apesar das influências semelhantes.
Em resumo, esse fenômeno decorre do fato que a colonização portuguesa no Brasil passou por um processo de mistura de línguas.
Podemos citar, por exemplo, as indígenas e as africanas, sendo o tupi-guarani e o banto duas famílias de línguas muito influentes na construção do português brasileiro. Confira mais exemplos a seguir:
Palavras idênticas e com significados diferentes no Brasil e em Portugal
Fila x Bicha
A primeira palavra idêntica, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal é fila. Enquanto aqui no país é utilizada para referir-se a um “conjunto de pessoas alinhadas aguardando atendimento ou o ônibus”, a palavra utilizada em Portugal para referir-se a mesma coisa é bicha, e não é adotada como uma ofenda aos homossexuais.
Trem x Comboio
O termo trem, utilizado como forma de referir-se ao transporte público presente nas cidades com o modal ferroviário, e também como sinônimo de “algo, coisa ou item”.
Em Portugal, chama-se o trem de comboio, o que cria uma confusão porque o português brasileiro utiliza o termo comboio como um substantivo coletivo.
Comumente, chamamos de comboio um “conjunto de caminhões rodando juntos na rodovia”, ou então um “conjunto de motos e carros”.
Em Portugal, o comboio recebe esse nome porque o trem é formado por diversos vagões, como pequenos agrupamentos que constroem a totalidade do veículo.
Pão francês x Cacete
Outra palavra idêntica, mas com significados diferentes no Brasil e em Portugal é o tal do pão francês. Muito popular por piadas na internet, o país europeu chama esse alimento de cacete, o que também é comum entre os gaúchos, como o cacetinho.
Curiosamente, existe uma diferença entre o pão francês e o cacetinho, mas ambos são utilizados na região.
Canalha
Enquanto o brasileiro utiliza a expressão canalha como forma de se referir a uma “pessoa sem princípios, desonesta e desleal”, os portugueses utilizam-na como substantivo coletivo para um “grupo de crianças”.
Sendo assim, é comum referir-se a uma turma de estudantes, porém, não tem o valor de um xingamento.
Geladeira x Frigorífico
No Brasil, a geladeira é um dos eletrodomésticos mais famosos nas casas, pois é onde fica armazenada grande parte dos alimentos.
Em Portugal, o termo popular é frigorífico para referir-se a uma geladeira. Aqui no país, a expressão frigorífico também refere-se aos grandes congeladores utilizados em açougues para preservar as carnes.
Professor particular x Explicador
O brasileiro tem o costume de tratar o professor particular como um professor que oferece serviços específicos para um estudante.
Entretanto, os portugueses chamam esse mesmo profissional de explicador, porque as aulas particulares são conhecidas somente como explicações, e não lições ou aulas.
Carro conversível x Descapotável
De maneira semelhante, o que chamamos de carro conversível no Brasil é conhecido como descapotável em Portugal, porque o veículo não tem um capô tradicional ou permite a retirada.
Por isso, a expressão comum na terra portuguesa aborda o ato de retirar ou a característica de retirada dessa estrutura do automóvel.
Cavanhaque x Pera
Enquanto no Brasil, o cavanhaque é o termo utilizado para abordar o tradicional tratamento de barba, que deixa uma parte crescida e a ponta aparada no queixo. Também conhecida como barbicha aqui no país, os portugueses chamam o cavanhaque de pera.
Em resumo, acredita-se que o formato da fruta é semelhante ao formato do rosto da pessoa que opta pelo cavanhaque, com a parte de cima mais cheia de pelos faciais e a de baixo mais pontiaguda.