Assim como acontece em qualquer língua, o inglês também é cheio de termos e gírias que são praticamente impossíveis de serem traduzidos. Até porque muitos dizem respeito a uma cultura específica, partindo de um contexto regional que foi passado pelas gerações.
É o caso, por exemplo, da expressão que ganhou o gosto dos gringos e reproduzimos sem a necessidade de uma tradução: hater. Como poderíamos usar apenas uma palavra em português que carregue todo o significado desse termo? Missão meio complicada, não é?
Pensando nisso e nas pessoas que estão em busca de se aperfeiçoar na língua, trouxemos algumas palavras em que não é possível encontrar o equivalente exato na língua portuguesa. Assim, você conseguirá entender as nuances do inglês cada vez mais – lembre-se da prática.
Aproveite a visita e não se esqueça de explorar outros conteúdos que já publicamos por aqui também. Além de dicas de estudo, também cobrimos pautas sobre economia, notícias de concursos abertos, regras gramaticais, origem de palavras que usamos e muito mais.
Palavras da língua inglesa que simplesmente não têm tradução exata
1. Geek
Vamos começar a lista com um termo que, de início, pode ser fácil de ser traduzido para a português. Afinal, geek e nerd representam a mesma coisa, certo? Não é bem assim, já que o termo em inglês diz respeito a pessoas que são aficionadas pelo mundo da tecnologia.
Então, seria um nicho mais específico que não diz respeito ao universo amplo dos “nerds”, ou seja, daqueles que amam pautas científicas, games, livros e conhecimento de uma maneira geral. Conseguiu pegar a linha de raciocínio?
2. Bromance
Bromance é o afeto demonstrado por dois amigos, geralmente do gênero masculino se formos pegar a gíria ao pé da letra. Usamos a expressão sem quaisquer equivalências, porque não existe qualquer palavra do português que tenha esse exato significado.
3. Spoiler
Você é daquelas pessoas que contam o que vai acontecer num filme para pessoas que ainda não assistiram? Pois é. Esse é o significado da palavra em questão. Não sabemos se existe uma palavra que possa dizer a mesma coisa – mas quem sabe não criemos uma gíria em breve?
4. Propose
Propose é o termo usado em inglês para representar o momento em que alguém “pedirá a mão” de certa pessoa em casamento. Em tradução literal, teriamos algo como “proposta”, mas perceba que a palavra não carrega todo o significado da expressão gringa.
5. Brunch
Brunch é uma tradição britânica que, geralmente, é servida em momentos especiais ou aos finais de semana. É uma refeição feita no intervalo entre o café da manhã e o almoço – podendo ser um subtituto para ambos os momentos.
6. Crush
Você tem crush em quem? A expressão gringa pode indicar tanto um interesse amoroso quando o ato de estar apaixonado platonicamente por alguém. Não sei vocês, mas nunca vi uma palavra que tenha a mesma equivalência na língua portuguesa.
Interesse amoroso pode até indicar algo do tipo, mas não é apenas um termo, como no caso de crush.
7. Text
Dentro de um contexto específico, text em inglês indica o ato de mandar mensagem ou enviar SMS para alguém. “I’ll text you later” seria uma aplicação comum para o termo – e não temos nada do tipo na língua portuguesa.