Apesar de similares, nós sabemos que a língua portuguesa e a espanhola comportam formas diferentes de vocabulário, além de expressões que definem a cultura dos países que falam esses idiomas. Um exemplo nítido é o que chamamos de falsos cognatos.
Ou seja, palavras idênticas em ambas as línguas, mas com significados completamente diferentes. “Amador”, no português, é uma palavra que define a pessoa que não tem experiência em determinada atividade, enquanto em espanhol significa “amante”.
“Borracha” na língua espanhola é o ato de estar embriagado, mas, em português, usamos o termo para nos referir ao objeto que apaga marcas de lápis. Eu poderia ficar horas e horas discorrendo sobre as diferenças entre os idiomas, mas deu para entender.
Agora, uma coisa que muita gente ainda não sabe é que até mesmo o alfabeto tem suas distinções. Existe, inclusive, uma letra em específico que não é usada na língua portuguesa, mas aparece com bastante frequência em textos escritos em espanhol.
A não ser, é claro, quando estamos nos referindo a nomes ou sobrenomes. Aí sim o caractere marca presente, a depender de cada contexto e herança genealógica. Ficou curioso para descobrir sobre qual letra estamos falando? Confira abaixo em nossa matéria.
Aproveite a visita e não deixe de conferir outros conteúdos que já publicamos no site. Temos a missão de te preparar para concursos públicos a partir de notícias de editais abertos, bem como dicas de estudo e simulados com questões gratuitas.
Português vs Espanhol
Antes de falarmos sobre a letra em espanhol que não existe na língua portuguesa, é importante entender outras diferenças marcantes entre ambas as línguas. Uma das principais é o uso do ponto de interrogação de cabeça para baixo.
Nós, falantes do português, estamos acostumados com o uso do sinal “?”, mas não dessa forma. As pessoas que falam espanhol costumam utilizar “¿” para reforçar a frase em que consta a interrogação no texto, delimitando de forma mais assertiva.
Assim, a oração interrogativa começa com o sinal invertido e termina com o “normal”. É uma diferença marcante que distancia as línguas e as suas formas de empregar os vocábulos. Além disso, também não estamos acostumados com o uso de “ll”.
A combinação de letras pode ser falada de várias maneiras, de acordo com região e cultura local. Mas, em alguns lugares, a pronúncia parece bastante com o “lh” da língua portuguesa. Interessante, não é?
Letra do alfabeto espanhol que não existe no português
Mas, afinal de contas, qual é a única letra do alfabeto espanhol que não existe no português? Em suma, não há distinções entre ambos os alfabetos, já que contam com a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, y, z. Nisso, os idiomas são idênticos.
Por outro lado, a letra “ñ” existe apenas no alfabeto espanhol. Surgiu como uma forma de economizar espaço em pergaminhos de monges escribas, no sentido de evitar o uso frequente de “nn”. Dessa maneira, houve o consenso de suprimir para “ñ”.
Até porque, na Idade Média, o dígrafo “nn” tinha o exato som do “ñ”. Mas não para por aí: Afonso X de Castela, ex-rei dos Romanos, tinha a vontade de integrar a língua espanhola em uma só e, por isso, decidiu fazer algumas modificações.
Na época, o então rei sinalizou que o uso de “ñ” era ideal para representar a fonética do que conhecemos como “nh”. Tempos depois (muito tempo depois, na verdade), essa regra ortográfica se tornou oficial, mais precisamente em 1492.
A Real Academia Española, em 1803, integrou a letra em seu dicionário. “Ñ”, atualmente, tem o mesmo valor fonético de “nh” na língua portuguesa” e pode ser lido como “enhe”. Vamos a alguns exemplos para entender como funciona?
Exemplos de uso: ñ
- Señor = Senhor;
- Sueño = Sonho;
- Niñero/a = Babá;
- Teñir = Tingir;
- Tacaño = Avarento;
- Español = Espanhol;
- Campaña = Campanha;
- Enséñame = Ensina-me;
- Piña = Abacaxi;
- Baño = Banho.
Dica extra
Tudo que vai… volta, não é? E qual é a letra em português que não existe na língua espanhola? Anota aí para nunca esquecer: o “ç”. O cê-cedilha ou cê cedilhado até surgiu na Espanha, mas não é comumente usado no idioma.