Você já se perguntou como se escrevem alguns termos da Língua Portuguesa? Com mais de 400 mil palavras em seu vocabulário, o idioma pode ser considerado complexo para muitos, principalmente com as diversas possibilidades de grafia que cada vocábulo pode ter. Um exemplo é a dúvida entre “piquenique” ou “picnic”: até hoje, boa parte das pessoas não sabe como utilizar o termo da forma correta.
Podendo aparecer até mesmo como “pique-nique” ou “pic-nic”, essa palavra não é originalmente do português, e seu formato é proveniente tanto do francês quanto do inglês. Mesmo assim, por ser considerada um estrangeirismo, deve ser escrita da forma adequada, principalmente ao ser utilizada em redações ou em contextos profissionais, por exemplo.
Para entender mais sobre esse assunto, confira abaixo qual é a forma correta do termo e não cometa mais o mesmo erro.
Piquenique ou picnic? Saiba qual é a forma certa
A forma correta de escrita deste termo é “piquenique”. Originalmente, “pique-nique” vem do francês, enquanto “picnic” é a forma original em inglês. Por sua vez, a versão “pic-nic”, hifenizada, não existe.
Um piquenique é uma espécie de refeição partilhada, geralmente comida no chão, onde todos os convidados contribuem com comida e bebida. Os quitutes são servidos por cima de uma toalha estendida, na popular versão em xadrez, em ambientes como o campo, a praia, em parques ou jardins. Confira alguns exemplos com o termo em sua forma correta abaixo:
- Vou levar uma caixa de bombons para o piquenique de aniversário da minha prima.
- A empresa fará um piquenique em comemoração aos seus cinco anos de aniversário, e todos devem levar uma contribuição.
- Quando estou em contato com a natureza, gosto de levar uma toalha para fazer um piquenique.
Estrangeirismo
A palavra “piquenique” é considerada um estrangeirismo, visto que possui origem no francês “pique-nique”. Esse tipo de fenômeno é um vício de linguagem que consiste no uso de palavras estrangeiras, muitas vezes incorporadas ao léxico do idioma, ou dicionários, dependendo da utilização pelos falantes da língua.
De acordo com muitos estudiosos, utilizar palavras estrangeiras em excesso pode causar um problema de descaracterização. Outros, porém, acreditam que este processo é natural, visto que a língua é mutável. No geral, a inclusão de termos estrangeiros no vocabulário possui vários motivos, como históricos, políticos, culturais, econômicos, sociais e outros.
Um exemplo é a expansão da tecnologia: com sua veiculação, surgiram então diversos novos termos no vocabulário da língua portuguesa, em sua maioria provenientes da língua inglesa. A depender do estrangeirismo, a palavra pode ser usada em sua forma original, como é o caso dos exemplos abaixo:
- Show;
- Fast-food;
- Marketing;
- Briefing;
- Shopping;
- Shampoo;
- Lingerie;
- Insight;
- Cool;
- Link;
- Hi-tech;
- Ferryboat.
Na maioria das vezes, os vocábulos da língua portuguesa possuem origem latina, árabe, grega, italiana, francesa, inglesa e espanhola. Muitas palavras estrangeiras não passaram por aportuguesamento, como é o caso de cachorro quente (hot-dog), toucinho (bacon), espetáculo (show).
Por outro lado, no caso das formas aportuguesadas, onde foram adaptadas para o português, é possível citar exemplos como:
- Futebol (em inglês, football);
- Abajur (em francês, abat-jour);
- Sutiã (em francês, soutien);
- Bege (em francês, beige);
- Bife (em inglês, beef);
- Esporte (em inglês, sport);
- Batom (em francês, bâton);
- Basquetebol (em inglês, basketball).