Uma nova língua curiosa vem ganhando cada vez mais espaço nos Estados Unidos. Vindo de determinadas partes de Miami, na Flórida, o dialeto é o resultado da mescla de culturas dos falantes de inglês e de espanhol.
No geral, o fenômeno recebe a forte influência do espanhol em um inglês falado no sul da Flórida. A infusão linguística nasceu das décadas de imigração de cidadãos de países falantes de espanhol, como Cuba, após a revolução de 1959.
Por ter uma população rica em hispânicos e latinos, Miami é considerada uma das cidades mais bilíngues dos EUA. Além disso, é facilmente a mais diversa dialeticamente quando se trata de regiões que falam espanhol.
Mas quais seriam as características dessa infusão? E como soaria essa nova língua? Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo curiosidades sobre o dialeto em ascensão nos EUA.
Conheça a nova língua que mistura inglês e espanhol
Nas últimas décadas, a rica influência da língua espanhola foi mesclada com outros dialetos do inglês norte-americano mais bem estabelecidos. A partir disso, nasceu um novo jeito de falar, com suas próprias expressões e frases.
De acordo com um estudo publicado na revista English World-Wide que busca entender o fenômeno léxico da dominação do espanhol em uma Miami falante de inglês, a cidade já possuía várias formas de falar sua língua.
Por sua vez, a variedade que vem sendo estudada nos últimos dez anos envolve pessoas nascidas no sul da Flórida, em comunidades majoritariamente latinas.
Tal variedade é caracterizada por novos tipos de pronúncia de termos e formações gramaticais, mesmo que não tão notáveis.
Da mesma forma, existem ainda as diferenças entre palavras, influenciadas pela presença do idioma espanhol no sul da Flórida.
Como soa o inglês de Miami?
Os usuários do novo dialeto possuem o costume de pegar algumas expressões em espanhol emprestadas e traduzi-las para um inglês no sentido literal. Contudo, isso não faz com que a estrutura da frase em espanhol seja perdida.
No mundo da linguística e da lexicologia, o fenômeno é chamado de calque, calco ou decalque.
O calque é um procedimento de formação de palavras que envolve criar novos termos a partir da tradução de vocábulos estrangeiros. Mesmo assim, as palavras mantém as estruturas da língua originária.
Um exemplo é a expressão “bajar del carro”, ou “descer do carro”. No dialeto, ela é traduzida para “get down from the car”, e não para “get out of the car”, que significa “sair do carro”, o que seria comum nos dialetos ingleses.
Igualmente, “una empanada de carne”, que significa uma “empanada de carne”, torna-se “meat empanada”, ao invés de algo mais específico como “beef empanada”, que seria uma “empanada de bife”.
O motivo é o fato de que, no espanhol, a depender do contexto, a “carne” pode representar qualquer tipo de carne, ou especificamente bife.
Dominação do dialeto “espanglês”
Mesmo que essa mistura de “espanglês” tenha sido iniciada por pessoas bilíngues, muitos linguistas vêm notando mudanças nessa ordem.
Atualmente, determinadas expressões da nova língua vêm sendo adotadas por muitos falantes nativos de inglês em Miami também.
Seja como for, é fato que a língua inglesa em si é composta de uma série de calques, o que torna mais fácil entender o motivo desse fenômeno.
Um exemplo é a flor “dandelion”, ou “dente de leão”, que é uma tradução emprestada do francês, “dent de lion”. É possível encontrar a origem do termo em livros em latim, onde a espécie era chamada de “Dens lionis“.