Não se engane: 43 Falsos Cognatos em inglês que surpreendem

Conhecê-los é extremamente importante na hora de estudar a Língua Inglesa. Confira alguns exemplos e seus significados.

Falsos cognatos são palavras de idiomas diferentes que possuem grafia similar — ou até mesmo idêntica — mas possuem significados completamente distintos entre si. Conhecê-los é extremamente importante na hora de estudar outras línguas.

continua depois da publicidade

Até porque você pode acabar se confundindo quando estiver traduzindo textos ou interpretando enunciados de questões em provas de concursos públicos. Pensando nisso, trouxemos 43 exemplos de falsos cognatos em Inglês e seus respectivos significados.

Confira todos os detalhes em nossa matéria. Aproveite a visita e estude com antecedência por meio de nossos simulados gratuitos. Na seção exclusiva de nosso site, temos milhares de questões no banco de dados que já caíram em provas de diversos certames espalhados pelo país.

Leia também

Falsos cognatos na Língua Inglesa e seus significados

  1. Actual (EN) – Significa “real” ou “verdadeiro” em inglês, mas em português, “atual” refere-se a algo que ocorre no presente;
  2. Library (EN) – Em inglês, refere-se a um local onde os livros são mantidos, enquanto em nosso idioma, “livraria” é uma loja que vende livros;
  3. Fabric (EN) – Significa “tecido” ou “material têxtil” em inglês, não se refere a uma fábrica em português;
  4. Parent (EN) – Em inglês, refere-se especificamente a um pai ou mãe, não a parentes em geral em Língua Portuguesa;
  5. Pretend (EN) – Significa “fingir” ou “simular” em inglês, não se refere a alguém que está pretendendo algo;
  6. Costume (EN) – Em inglês, refere-se a uma fantasia ou roupa típica, não aos hábitos culturais;
  7. Sensible (EN) – Significa “sensato” ou “razoável” em inglês, não emocionalmente sensível como em português;
  8. Sympathy (EN) – Em inglês, refere-se à compaixão por alguém, não à afinidade social em português;
  9. Eventually (EN) – Indica que algo acontece no final em inglês, não ocasionalmente;
  10. College (EN) – Em inglês, refere-se a instituições de ensino superior, não ao colégio de ensino médio em português;
  11. Fabricate (EN) – Significa “inventar” ou “criar” em inglês, não fabricar fisicamente algo;
  12. Introduce (EN) – Refere-se a apresentar alguém em inglês, não a inserir algo em alguma coisa;
  13. Actualize (EN) – É uma forma arcaica de “atualizar” em inglês;
  14. Library (EN) – Em inglês, é um lugar onde os livros são mantidos, não uma loja que vende livros;
  15. Costume (EN) – Refere-se a uma roupa típica ou fantasia em inglês, não aos hábitos culturais;
  16. Sensation (EN) – Significa uma experiência intensa ou impactante em inglês, não uma simples sensação;
  17. Sympathy (EN) – Refere-se à compaixão em inglês, não à afinidade social em;
  18. Fabrication (EN) – Significa invenção ou algo criado artificialmente em inglês, não o ato de fabricar fisicamente algo;
  19. Eventually (EN) – Indica que algo acontece no final em inglês, não que ocorre ocasionalmente em português;
  20. College (EN) – Em inglês, refere-se a instituições de ensino superior, não a escolas de ensino médio;
  21. Embarass (EN) – Significa constranger em inglês, não envergonhar;
  22. Parent (EN) – Refere-se especificamente a um pai ou mãe em inglês, não a parentes em geral;
  23. Pretend (EN) – Significa fingir ou simular em inglês, não ter a intenção de fazer algo;
  24. Fabric (EN) – Refere-se ao material têxtil em inglês, não a uma fábrica em português;
  25. Sensible (EN) – Significa alguém sensato ou racional em inglês, não emocionalmente sensível;
  26. Sympathy (EN) – Refere-se à compaixão por alguém em inglês, não à afinidade social;
  27. Actually (EN) – É usado para enfatizar a verdade em inglês, não como sinônimo de “atualmente”;
  28. Library (EN) – Em inglês, é um lugar onde os livros são mantidos, não uma loja que os vende;
  29. Costume (EN) – Significa uma fantasia ou traje em inglês, não os hábitos culturais em geral;
  30. Sensation (EN) – Refere-se a uma experiência intensa ou impactante em inglês, não a uma simples sensação;
  31. Eventually (EN) – Indica que algo acontece no final em inglês, não que ocorre ocasionalmente;
  32. College (EN) – Em inglês, refere-se a instituições de ensino superior, não a escolas de ensino médio;
  33. Embarass (EN) – Significa constranger alguém em inglês, não envergonhá-lo;
  34. Parent (EN) – Refere-se especificamente a um pai ou mãe em inglês, não a parentes em geral;
  35. Pretend (EN) – Significa simular ou fingir algo em inglês, não ter a intenção de fazer algo;
  36. Fabric (EN) – Refere-se ao material têxtil usado em roupas em inglês, não a uma fábrica;
  37. Sensible (EN) – Significa alguém prudente ou sensato em inglês, não emocionalmente sensível;
  38. Sympathy (EN) – Refere-se à compreensão e compaixão em inglês, não à afinidade social;
  39. Actually (EN) – É usado para enfatizar a verdade em inglês, não para indicar o presente;
  40. Library (EN) – Em inglês, é um lugar onde os livros são mantidos, não uma loja que vende livros;
  41. Costume (EN) – Significa uma fantasia ou roupa típica em inglês, não os hábitos culturais em geral em português;
  42. Sensation (EN) – Refere-se a uma experiência intensa e impactante em inglês, não a uma simples sensação;
  43. Eventually (EN) – Indica que algo acontece no final em inglês, não que ocorre ocasionalmente em português.
Leia também

Concursos em sua
cidade