O português é uma língua extensiva o suficiente para que, ao precisar lidar com determinados termos, sentir certa dificuldade ao precisar se lembrar da forma correta de escrevê-los seja comum.
Um dos exemplos mais populares envolve um delicioso ingrediente: seria mussarela ou muçarela? Seja na hora de fazer um lanche ou de conferir as opções de ingredientes de uma pizza, lembrar dessa palavra é um hábito frequente.
Saber qual o jeito certo de escrevê-lo, porém, pode ser um problema para alguns. Pensando nisso, de modo que seja possível acabar com essa dúvida, confira abaixo se a versão correta do item é “mussarela” ou “muçarela”.
Mussarela ou muçarela? Confira o jeito certo de escrever
Boa parte dos falantes da Língua Portuguesa já estão acostumados a ver e a escrever o nome desse ingrediente com “s”. Afinal, é assim que a palavra aparece em muitos cardápios de restaurantes, folhetos de supermercados e outros.
Contudo, é importante ter em mente de que nem tudo é aquilo que parece. Muitos já aceitaram “mussarela” como versão correta de uma forma que o erro até mesmo se cristalizou.
Ao imaginar o vocábulo, ele dificilmente irá surgir na mente dos brasileiros com a grafia “muçarela”. Mesmo assim, a verdade é que a maioria aprendeu de forma incorreta ou apenas se acostumou com a palavra que surge repetidamente de modo inadequado.
Assim, para responder essa pergunta, o jeito certo de se escrever o ingrediente é com “ç”, ou seja, “muçarela”. O item está especificado pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP), publicado pela Academia Brasileira de Letras.
Origem do termo
Mas por que “muçarela” seria a versão correta se “mussarela” faz mais sentido para tantos? A explicação está no próprio sistema gráfico da Língua Portuguesa.
Com base nas regras do idioma, palavras de origem estrangeira que passaram pelo “abrasileiramento” devem substituir o “z” da grafia original pelo “ç”, quando diante das vogais “a”, “o” e “u”.
Assim, é possível aproximá-las de outros fonemas que já existem no português. Isso significa que versões do tipo devem ser grafadas com o “ç”: “ça”, “ço” e “çu”.
É por tal motivo que palavras como “açaí”, “paçoca” e “miçanga”, que vem de línguas indígenas e africanas, são escritas dessa forma. Outros exemplos comuns são “açúcar” (árabe) ou “praça” (espanhol).
O termo “muçarela”, por sua vez, vem do italiano “mozzarella“. Na língua, “mozzare” significa cortar. No contexto do vocábulo, ele representa o gesto utilizado para cortar, separando cada peça de queijo após ganhar forma.
Em um primeiro momento, com a chegada da palavra em território brasileiro, ela foi aportuguesada para “mozarela”. Contudo, sua fonética era complicada para os falantes do país.
Algum tempo mais tarde, convencionou-se que o termo fosse adaptado, trocando então o “z” pelo “ç”.
Palavras aportuguesadas
Como informado anteriormente, palavras de origem estrangeira que chegaram ao Brasil passaram muitas vezes por um processo de aportuguesamento.
Todos os termos estrangeiros, ao serem adaptados às normas ortográficas da Língua Portuguesa, são considerados termos aportuguesados.
O contato entre diferentes nações e culturas por conta da globalização é inevitável, assim como é a influência de outras línguas no português. A partir de então, passar a admitir no vocabulário novas palavras de origem estrangeira torna-se necessário.
Para entender mais, confira abaixo outros exemplos de palavras aportuguesadas já há muito estabelecidas na Língua Portuguesa:
- Ballet: balé;
- Basketball: basquetebol;
- Box: boxe;
- Baseball: beisebol;
- Bikini: biquíni;
- Blackout: blecaute;
- Buffet: bufê;
- Cognac: conhaque;
- Cricket: críquete;
- Cocktail: coquetel;
- Curriculum: currículo;
- E-commerce: comércio eletrônico;
- Stress: estresse;
- Folder: fôlder;
- Gang: gangue.