Na Língua Inglesa existem algumas palavras ou expressões idiomáticas que podem nos confundir na hora de se comunicar ou escrever. Um questionamento frequente que faz parte da rotina de estudos de muito concurseiro por aí é a diferença entre through, though e throughout.
Por mais que sejam palavras parecidas, principalmente no que diz respeito à grafia, você vai perceber que os seus significados não possuem nenhuma semelhança. Curioso para sanar essa dúvida? Basta continuar a leitura dessa matéria até o final.
Diferença entre through, though e throughout
1) Through
Primeiramente, é preciso conhecer a tradução dessa palavra, certo? Esse advérbio pode ser entendido como: “através de”, “por meio de”. É como se fosse uma espécie de intermédio, entende?
Exemplos:
- He ran out through the woods. Tradução: Ele saiu correndo através da mata.
- I had to walk through the park to get home. Tradução: Eu tive que atravessar o parque para chegar em casa.
- I can’t see through the mist. Tradução: Eu não consigo ver através da névoa.
Existe uma expressão massivamente usada nesse idioma, que é a “go through”, que pode ser entendida como: “passar por”.
Exemplos:
- I’ve been going through some complicated issues. Tradução: Eu estou passando por algumas questões complicadas.
- They are going through bad moments. Tradução: Eles estão passando por maus momentos.
Você também pode usar a combinação “from through”, que significa “ de… até”.
Exemplo: I work from Monday through Saturday. Tradução: Eu trabalho de segunda-feira até sábado.
Quando se fala em diferença entre through, though e throughout, o concurseiro deve ter bastante atenção para não usar a palavra errada. Ficou claro o entendimento? Vamos para a próxima palavra.
2) Though
Though é um advérbio cuja tradução pode ser entendida como: “no entanto”, “apesar de”, “embora”. Caso esteja no início da frase, essa palavra pode ser usada como uma conjunção.
Exemplos: Though she arrived early, she didn’t get the tickets. Tradução: Apesar dela ter chegado cedo, ela não conseguiu os ingressos.
Neste caso, o concurseiro pode substituir a palavra “though” por “although”, que é uma versão mais formal.
Veja como ficou a frase do exemplo acima escrita novamente: Although she arrived early, she didn’t get the tickets. Tradução: Apesar dela ter chegado cedo, ela não conseguiu os ingressos.
Mas você sabia que ambas as palavras também podem ser usadas no meio da frase? É verdade. Só que o sentido fica mais próximo como o de “embora”.
Exemplos:
- They lost the match, although the team has played well. Tradução: Eles perderam o jogo, embora o time tenha jogado bem.
- They didn’t finish the job, though they’ve worked hard. Tradução: Eles não terminaram o trabalho, embora tenham trabalhado duro.
Observação importante: a palavra “though” também pode ser usada no final da frase. Só que aí ela será entendida como “mas”. Vale frisar que tal uso é bem mais comum na linguagem informal do idioma inglês. Na verdade, funciona como sendo uma espécie de gíria.
Exemplos:
- He’s cool. A little bit quiet, though. Tradução: Ele é legal, mas um pouco quieto.
- I think they won’t go, though. Tradução: Mas acho que eles não vão.
Na informalidade, que está presente na linguagem usada na internet, os usuários também costumam abreviar para “tho”.
Exemplo: I’m fine. Just a little sick tho. Tradução: Eu estou bem, mas um pouco doente.
Está mais claro quanto a diferença entre through, though e throughout? Você pode até se confundir no início, mas depois acaba se acostumando a usar essas três palavras da forma correta.
3) Throughout
Por fim, throughout significa em “inteiramente”, “em toda parte”, ou “por toda a duração de algo”. Essa palavra pode ser usada como advérbio ou preposição. Mas a sua essência sempre deve trazer a ideia de “tudo” ou “totalidade”.
Exemplos:
- People throughout the country are watching that show. Tradução: Pessoas de todo o país estão assistindo a esse programa.
- All countries throughout the world are worried about the virus. Tradução: Todos os países do mundo estão preocupados com o vírus.
- The movie was great, but Carol slept throughout. Tradução: O filme estava ótimo, mas Carol dormiu o tempo todo.
- This house has recently been redecorated throughout. Tradução: Esta casa foi recentemente redecorada por toda parte.
Agora que você aprendeu a diferença entre through, though e throughout, chegou a hora de incluir esse conteúdo em sua rotina de estudos para as provas do concurso público ou do Enem.
Fique sempre atento toda vez que se deparar com alguma dessas palavras, combinado? Se for o caso, diga em voz alta para aperfeiçoar a pronúncia de cada uma delas. Boa sorte.