Ao aprendermos uma nova língua, é comum cairmos no erro de usar uma palavra de forma equivocada, ao levarmos o significado ao pé da letra e não entendermos seu contexto de uso.
Isso acontece porque, geralmente, as línguas são repletas de palavras parecidas que, contudo, acabam tendo um significado completamente diferente.
Um exemplo disso é a língua inglesa, que traz palavras como “homework” e “housework”. Se levarmos a tradução ao pé da letra, ambas as expressões significam trabalho de casa. Então, afinal, qual é a diferença entre elas?
Vale lembrar que o mais importante quando falamos em um idioma que não seja o nosso nativo é fazer a comunicação acontecer. Portanto, precisamos ser entendidos e entender o outro, mesmo que cometamos um erro ou outro.
Pensando nisso, é importante prestar atenção à escolha das palavras. Afinal, uma palavra mal escolhida pode alterar completamente o sentido da mensagem.
A seguir, você vai entender de uma vez por todas qual a diferença entre homework e housework. Confira:
Qual a diferença entre homework e housework?
Para muitas pessoas, homework e housework são palavras sinônimas, por indicarem “trabalho de casa”, se as traduzirmos ao pé da letra.
Isso porque tanto o prefixo “home” quanto “house” podem remeter a casa, enquanto “work” significa trabalho. No entanto, existe uma pequena diferença entre as palavras, “house” costuma ser usado para casa física, enquanto “home” está relacionada à ideia de lar.
Homework
O termo homework é usado para se referir às tarefas acadêmicas da escola ou faculdade, por exemplo, é o famoso dever de casa, como chamamos no Brasil.
As tarefas de casa incluem diversos tipos, desde trabalhos, leituras, listas de exercícios, pesquisas, elaboração de atividades artísticas e muito mais. O importante é que elas tenham caráter pedagógico e estejam relacionadas a algum nível de ensino.
Claro que a atividade não necessariamente é feita em casa, mas o termo costuma ser usado quando os professores solicitam um trabalho com uma data de entrega, que não costuma ser feito em sala de aula.
A expressão também é utilizada na língua portuguesa.
É importante prestarmos atenção ao fato de que não podemos apenas traduzir os termos ao pé da letra sem entender o contexto. Isso porque o sufixo “work”, nesse caso, também não significa trabalho formal e remunerado, mas atividade acadêmica.
Housework
Já a palavra housework remete às atividades domésticas em uma casa ou apartamento, como limpar, lavar louça, passar, cozinhar, entre outras coisas.
Neste caso, podemos estar nos referindo a uma obrigação doméstica, mas também pode ser um trabalho remunerado.
As duas palavras têm significados completamente diferentes, por isso, é essencial prestar atenção na escolha para não confundir e passar uma mensagem que não era a pretendida.
Uma dica extra é que, se estiver falando de trabalho remunerado feito de casa, por exemplo, pelo computador, nenhum dos dois termos pode ser utilizado.
O correto seria “home office”, termo que também já se popularizou no próprio vocabulário da língua portuguesa no Brasil, principalmente com o crescimento dos trabalhos remotos durante a pandemia da Covid-19.
Na prática: exemplos de uso
Então, resumindo para fixar:
- Homework: tarefas de casa relacionadas a atividades acadêmicas;
- Housework: tarefas de casa relacionadas a atividades domésticas.
Agora que você já entendeu a diferença entre homework e housework, é importante darmos alguns exemplos para ajudar no aprendizado prático e na fixação.
- Exemplo 1: I have to do my homework today (Eu preciso fazer meu dever de casa hoje);
- Exemplo 2: The math teacher gave us a lot of homework (O professor de matemática nos passou muito dever de casa);
- Exemplo 3: I spend a lot of time doing housework (Eu passo muito tempo fazendo tarefas domésticas);
- Exemplo 4: I don’t like doing housework (Eu não gosto de fazer serviço de casa).
Agora é sua vez de criar seus próprios exemplos para colocar o aprendizado em prática!