Na hora de enviar uma mensagem profissional, você está escrevendo um email ou e-mail? Essa é uma das dúvidas mais comuns dos falantes da Língua Portuguesa, porque muitos não sabem se a palavra se escreve com hífen.
Neste contexto, é necessário conhecer quais são as normas gramaticais associadas com a hifenização das palavras. Isso se aplica tanto a esse caso quanto a outras palavras comuns. Entenda mais a seguir.
Qual é forma correta de escrever, email ou e-mail?
De acordo com o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), a forma mais indicada de se escrever é e-mail, utilizando o hífen. No entanto, a alternativa sem o hífen também é aceita e se pode dizer email.
A palavra email, sem hífen, é derivada da língua inglesa e aparece em diversos dicionários desse idioma. Porém, é aceito por alguns linguistas da Língua Portuguesa por conta dos cruzamentos entre o inglês e o português.
No mercado de trabalho, diversas empresas incorporam expressões do inglês em seus vocabulários cotidianos. Devido a esse movimento, o estrangeirismo passa a ser incorporado na língua pela frequência do uso.
Este é o caso da palavra email, sem hífen. Apesar disso, é sempre preferível utilizar e-mail com hífen, e a maioria dos corretores ortográficos sugere essa correção porque é como está inscrito no Volp oficialmente. Veja alguns exemplos:
- Recebi o seu e-mail ontem a noite, mas não pude responder ainda;
- O advogado irá enviar o contrato por e-mail;
- Você mudou seu endereço de e-mail? Preciso dessa informação no nosso banco de dados;
- Qual é o melhor e-mail para entrar em contato?
O que são estrangeirismos?
No geral, o estrangeirismo é um vício de linguagem onde se utilizam palavras estrangeiras dentro da comunicação em português. Como o caso da palavra email, é comum que algumas dessas expressões sejam inseridas no léxico do idioma.
Entretanto, depende da utilização por parte dos falantes da língua. Quanto mais frequente o uso, maiores são as chances de serem incluídas no vocabulário e se tornarem comuns.
Mesmo que não sigam as regras gramaticais daquele idioma, são aceitas em suas utilizações formais e informais. Diferente do que se imagina, existem vários estrangerisimos que foram aportugueisados.
Ou seja, foram adaptados do idioma estrangeiro e ganharam uma denominação específica na Língua Portuguesa. Por exemplo, a palavra basquetebol, que vem do inglês basketball e a palavra sutiã, que vem do francês sutien.
Outro exemplo comuns de estrangeirismos que acabam fugindo da mente dos falantes é o famoso brunch. No Brasil, refere-se a um café da manhã tardio ou reforçado feito entre 10 e 11 horas da manhã.
Isso também acontece com a palavra ferry ou ferryboat, que é como se chama a balsa em inglês. Em algumas regiões, é mais comum dizer que irá pegar o ferry, de modo que passe batido que essa é uma expressão estrangeira.
No geral, existem diversos exemplos e utilizações semelhantes ao email e e-mail. Como o Português é uma língua viva, está sempre se adaptando às demandas dos falantes e de cada geração.