7 palavras que são intraduzíveis para outros idiomas

Essas palavras partem de outros idiomas e possuem significados que fazem sentido no contexto sociocultural da língua.

A linguagem verbal e escrita é uma das principais formas de expressão entre os seres humanos, e existe desde os primórdios dos tempos. No contexto da comunicação humana, existem 7 palavras que são intraduzíveis para outros idiomas.

continua depois da publicidade

No geral, são utilizadas dentro de idiomas específicos e fazem referência ao contexto sociocultural daquela comunidade. Sendo assim, a tradução afeta o sentido original e sua compreensão. Entenda mais a seguir e descubra quais são essas palavras.

Quais são as 7 palavras intraduzíveis para outros idiomas?

Leia também

1. Waldeinsamkeit – original do alemão

Essa palavra descreve o sentimento de solidão e conexão com a natureza que acontece quando alguém está sozinho na floresta. Bem específico né? De origem alemã, está associada com o hábito de caminhar na floresta ou se isolar na natureza. 

Além disso, também descreve a conexão dessa comunidade com o meio ambiente, visto que atividades como trilhas são comuns para os alemães. Curiosamente, a palavra junta o termo wald, que significa madeira, com o termo einsamkeit, que significa solidão.

continua depois da publicidade

Mais detalhadamente, descreve aquela sensação de chegar ao topo de uma montanha e ser tomado por uma vista única enquanto sente o ar nos pulmões, ou então a tranquilidade causada pelos sons da natureza em uma mata fechada, por exemplo.

2. Wabi-Sabi – original do japonês

Essa é uma palava intraduzível que se refere ao ato de encontrar beleza nas imperfeições. Essa mentalidade faz parte de diversas técnicas artísticas, principalmente do kintsugi. 

Basicamente, o kintsugi é uma técnica de arte japonea que repara cerâmicas quebradas com tinta mistura ao pó de ouro, prata ou platina, criando uma nova obra a partir de uma imperfeição. Ou seja, é um movimento de wabi-sabi. 

3. Saudade – original da língua portuguesa

Presente tanto no Brasil quanto em Portugal e outros países lusófonos, essa palavra refere-se a mais do que somente sentir falta de alguém ou algo. Na verdade, descreve a sensação de ansiar por algo ou alguém que você ama ou que está ausente. 

continua depois da publicidade

Também está associado a uma ideia de nostalgia e de retorno impossível, porque aquela pessoa ou aquilo que se deseja pode não voltar mais. Ou seja, carrega consigo uma sensação de desejo, melancolia e amor ao mesmo tempo.

4. Ya’aburnee – original do árabe

Essa palavra é uma declaração do desejo intrínseco de que a morte venha para si antes que chegue até a pessoa amada. Portanto, descreve a vontade de morrer primeiro porque a vida sem a pessoa amada seria miserável. Viu como é profundo?

Aliás, uma tradução literal dessa palavra é algo como “você me enterra”, referindo-se justamente ao fato de viver menos que o parceiro. É uma expressão de amor profundo e devoto. 

5. Yuánfèn – original do mandarim

Em termos simples, essa palavra refere-se ao destino entre duas pessoas, mas vai muito além de um mero encontro. Isso porque traduz a mentalidade dos países falantes de mandarim a respeito de encontros predestinados e escritos em vidas passadas.

continua depois da publicidade

Na maior parte das vezes, essa palavra é utilizada em um provérbio que se traduz como “ter uma sina sem ter um destino” para definir amores impossíveis de acontecer. Em outras palavras, define que não adianta haver desejo se não há destino ali. 

6. Depaysement – original do francês

Essa palavra intraduzível descreve a sensação de ser estrangeiro, de não estar no seu país de origem. Mas é mais do que o estranhamento cultural ou climático, porque aborda a sensação de não pertencimento, de se sentir deslocado e perdido.

Neste caso, foi uma palavra que surgiu no contexto dos refugiados de guerra durante a Primeira e Segunda Guerra Mundial. Forçados a começar a vida em outro lugar, muitos franceses sentiam esse desalento por estar distante de suas pátrias. 

continua depois da publicidade

7. Mamihlapinatapei – original do yagan

Essa palavra imensa define o olhar significativo trocado por duas pessoas que desejam iniciar uma relação, mas estão relutando em fazer. Geralmente, descreve o ato não verbal, colocando o sentimento de frustração e resistência em palavras.

Apesar do tamanho, essa é uma das palavras mais sucintas para descrever um sentimento específico, e também uma das mais difíceis de traduzir no mundo. 

Leia também

Concursos em sua
cidade