Essas expressões fazem parte do vocabulário português lusitano, com referências à cultura local.
Você já deve ter se perguntado como o Brasil e Portugal podem ser tão diferentes, apesar das origens semelhantes e da herança histórica. Neste contexto, existem expressões de Portugal que não fazem sentido para brasileiros.
Isso porque fazem parte do imaginário coletivo e da cultura local, com referências específicas que são intangíveis aos cidadãos do Brasil. Dessa forma, mesmo a similaridade linguística não é suficiente para que façam sentido. Entenda mais a seguir.
Essa expressão significa que a pessoa está muito cansada, então está se aguentando nas canetas. No português brasileiro, é o equivalente a dizer que alguém está só o pó. Veja alguns exemplos:
Essa é a forma de dizer que a pessoa está amarrando o cadarço, porque em Portugal se usa atacador para referir-se a essa parte do sapato. Veja alguns exemplos:
O equivalente no português brasileiro dessa expressão seria algo como demais, para caramba, muito ou à beça. Veja alguns exemplos:
Ao invés de dizer ruim ou péssimo, pode ser usada essa expressão. Sobretudo na hora de designar pessoas ou defini-las dentro de uma situação social. Confira alguns exemplos:
Essa é a expressão usada para definir que algo é bom ou agradável, principalmente em relação a situações sociais. No português brasileiro equivale a demais, legal, agradável ou muito bom. Veja alguns exemplos:
Já viu um homem musculoso? Com aquele físico desenvolvido e chamativo? Essa pessoa é um grande caparro, uma maneira elogiosa de se referir a pessoas musculosas. Veja alguns exemplos:
O equivalente no português brasileiro seria mão de alface, para designar uma pessoa que não consegue manter nada em mãos ou até um goleiro que não sabe como agarrar a bola na defesa. Veja alguns exemplos:
Utilizamos cookies e tecnologias semelhantes para aprimorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você está de acordo com a nossa política de privacidade