7 expressões de Portugal que não fazem sentido para brasileiros

Essas expressões fazem parte do vocabulário português lusitano, com referências à cultura local.

Você já deve ter se perguntado como o Brasil e Portugal podem ser tão diferentes, apesar das origens semelhantes e da herança histórica. Neste contexto, existem expressões de Portugal que não fazem sentido para brasileiros.

continua depois da publicidade

Isso porque fazem parte do imaginário coletivo e da cultura local, com referências específicas que são intangíveis aos cidadãos do Brasil. Dessa forma, mesmo a similaridade linguística não é suficiente para que façam sentido. Entenda mais a seguir.

Quais são as expressões de Portugal que não fazem sentido para os brasileiros?

1. Aguentar nas canetas

Leia também

Essa expressão significa que a pessoa está muito cansada, então está se aguentando nas canetas. No português brasileiro, é o equivalente a dizer que alguém está só o pó. Veja alguns exemplos:

  • Ela trabalhou tanto que está se aguentando nas canetas;
  • Não sabia que conseguia se aguentar nas canetas assim;
  • Pode ficar tranquilo, ele se aguenta nas canetas.

2. Atar o atacador

Essa é a forma de dizer que a pessoa está amarrando o cadarço, porque em Portugal se usa atacador para referir-se a essa parte do sapato. Veja alguns exemplos:

continua depois da publicidade
  • Não se esqueça de atar o atacador;
  • O jogador sempre ata o atacador duas vezes antes de entrar em campo;
  • Ele caiu porque não atou o atacador direito.

3. Bué

O equivalente no português brasileiro dessa expressão seria algo como demais, para caramba, muito ou à beça. Veja alguns exemplos:

  • Estou bué de sono;
  • Ele está bué chateado porque não conseguiu o emprego;
  • Sabia que o show seria bué de chato.

4. Do pioril

Ao invés de dizer ruim ou péssimo, pode ser usada essa expressão. Sobretudo na hora de designar pessoas ou defini-las dentro de uma situação social. Confira alguns exemplos:

continua depois da publicidade
  • Ele é do pioril, nem adianta se enganar;
  • Não sabia que essa chefe era do pioril assim;
  • Aos poucos, tornou-se do pioril na empresa.

5. Fixe e giro

Essa é a expressão usada para definir que algo é bom ou agradável, principalmente em relação a situações sociais. No português brasileiro equivale a demais, legal, agradável ou muito bom. Veja alguns exemplos:

  • Gostei muito do teu novo carro, é mesmo fixe;
  • A festa foi gira, toda a gente se divertiu imenso;
  • Fomos a um restaurante mesmo giro ontem à noite.

6. Grande caparro

Já viu um homem musculoso? Com aquele físico desenvolvido e chamativo? Essa pessoa é um grande caparro, uma maneira elogiosa de se referir a pessoas musculosas. Veja alguns exemplos:

  • Ele virou um grande caparro depois de começar a treinar;
  • Quero praticar Crossfit até virar um grande caparro;
  • O Arnold Schwarzenegger é um grande caparro.

7. Mão de aranha

O equivalente no português brasileiro seria mão de alface, para designar uma pessoa que não consegue manter nada em mãos ou até um goleiro que não sabe como agarrar a bola na defesa. Veja alguns exemplos:

continua depois da publicidade
  • É um mão de aranha, já quebrou três copos só hoje;
  • Aquele goleiro é um mão de aranha, nunca defende os pênaltis;
  • Com essa mão de aranha você não vai para lugar nenhum no esporte.
Leia também

Concursos em sua
cidade