Você já deve ter se perguntado como o Brasil e Portugal podem ser tão diferentes, apesar das origens semelhantes e da herança histórica. Neste contexto, existem expressões de Portugal que não fazem sentido para brasileiros.
Isso porque fazem parte do imaginário coletivo e da cultura local, com referências específicas que são intangíveis aos cidadãos do Brasil. Dessa forma, mesmo a similaridade linguística não é suficiente para que façam sentido. Entenda mais a seguir.
Quais são as expressões de Portugal que não fazem sentido para os brasileiros?
1. Aguentar nas canetas
Essa expressão significa que a pessoa está muito cansada, então está se aguentando nas canetas. No português brasileiro, é o equivalente a dizer que alguém está só o pó. Veja alguns exemplos:
- Ela trabalhou tanto que está se aguentando nas canetas;
- Não sabia que conseguia se aguentar nas canetas assim;
- Pode ficar tranquilo, ele se aguenta nas canetas.
2. Atar o atacador
Essa é a forma de dizer que a pessoa está amarrando o cadarço, porque em Portugal se usa atacador para referir-se a essa parte do sapato. Veja alguns exemplos:
- Não se esqueça de atar o atacador;
- O jogador sempre ata o atacador duas vezes antes de entrar em campo;
- Ele caiu porque não atou o atacador direito.
3. Bué
O equivalente no português brasileiro dessa expressão seria algo como demais, para caramba, muito ou à beça. Veja alguns exemplos:
- Estou bué de sono;
- Ele está bué chateado porque não conseguiu o emprego;
- Sabia que o show seria bué de chato.
4. Do pioril
Ao invés de dizer ruim ou péssimo, pode ser usada essa expressão. Sobretudo na hora de designar pessoas ou defini-las dentro de uma situação social. Confira alguns exemplos:
- Ele é do pioril, nem adianta se enganar;
- Não sabia que essa chefe era do pioril assim;
- Aos poucos, tornou-se do pioril na empresa.
5. Fixe e giro
Essa é a expressão usada para definir que algo é bom ou agradável, principalmente em relação a situações sociais. No português brasileiro equivale a demais, legal, agradável ou muito bom. Veja alguns exemplos:
- Gostei muito do teu novo carro, é mesmo fixe;
- A festa foi gira, toda a gente se divertiu imenso;
- Fomos a um restaurante mesmo giro ontem à noite.
6. Grande caparro
Já viu um homem musculoso? Com aquele físico desenvolvido e chamativo? Essa pessoa é um grande caparro, uma maneira elogiosa de se referir a pessoas musculosas. Veja alguns exemplos:
- Ele virou um grande caparro depois de começar a treinar;
- Quero praticar Crossfit até virar um grande caparro;
- O Arnold Schwarzenegger é um grande caparro.
7. Mão de aranha
O equivalente no português brasileiro seria mão de alface, para designar uma pessoa que não consegue manter nada em mãos ou até um goleiro que não sabe como agarrar a bola na defesa. Veja alguns exemplos:
- É um mão de aranha, já quebrou três copos só hoje;
- Aquele goleiro é um mão de aranha, nunca defende os pênaltis;
- Com essa mão de aranha você não vai para lugar nenhum no esporte.