5 principais diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil

Ainda que sejam o mesmo idioma, existem 5 principais diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil que são perceptíveis até mesmo para os ouvintes menos treinados.

A Língua Portuguesa é bastante complexa, tanto no número de palavras quanto no aspecto de regras gramaticais, dialetos, gírias e expressões particulares, especialmente por ser o idioma oficial de vários países. Nesse contexto, existem 5 principais diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil que tornam essa língua única em cada região.

continua depois da publicidade

Algumas palavras que podem ser percebidas facilmente por ouvintes menos treinados, se diferenciam no arcabouço semântico dentro desses países. Portanto, apesar de o tronco linguístico ser o mesmo, alguns elementos diferenciadores vão além do sotaque regional.

5 principais diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil

Leia também

1) O vocabulário é composto por palavras com significados distintos

É possível encontrar diversas palavras no português brasileiro que também existem no português europeu, mas que não possuem o mesmo significado. Em alguns casos, isso cria utilizações engraçadas e que não são vistas da mesma forma nas duas culturas.

Esse é o caso da palavra rapariga, por exemplo, que no português de Portugal refere-se à uma jovem mulher ou a uma menina. Por outro lado, essa palavra no Brasil é utilizada como uma ofensa e possui um recorte regional na região do Nordeste, sendo comum para designar uma mulher baixa, vulgar ou de má índole.

continua depois da publicidade

Além disso, existem palavras no português brasileiro que possuem uma designação completamente distinta no português europeu e, muitas vezes, adotam uma nomeação literal. Por exemplo, abridor em Portugal se chama tira-cápsulas, aeromoça é hospedeira de bordo, banheiro é casa de banho e carteira de identidade é bilhete de identidade.

2) A fonética é totalmente distinta

O que mais evidencia as diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil é a sonoridade, porque se trata de um idioma com sotaques completamente diferentes. Ou seja, a alteração de pronúncia é um aspecto proeminente e diferenciador entre os dois dialetos.

Por um lado, os brasileiros costumam pronunciar as vogais átonas e tônicas com mais assertividade ou clareza, em especial por falarem de maneira mais lenta. Em contrapartida, os portugueses pronunciam somente as vogais tônicas com clareza, enquanto as outras são pronunciadas de maneira comprimida.

continua depois da publicidade

No entanto, deve-se considerar o aspecto do sotaque, muito presente no Brasil por conta da diversidade populacional. A depender da região, pode-se ter um sotaque até mais próximo do português europeu, com a fala acelerada e palavras que pertencem ao vocabulário de Portugal.

3) A construção de frases e uso do gerúndio

Apesar de as regras gramaticais serem as mesmas, a construção de frases é diferente. O português brasileiro utiliza o gerúndio para descrever os eventos que acontecem no tempo presente em ação contínua, como em “Estou procurando uma caneta”.

Por outro lado, o português lusitano prefere utilizar o verbo no infinitivo, precedido de uma preposição. Assim, é comum dizer “Estou a procurar um caneta”, pois há o aspecto da sintaxe apresentado anteriormente.

continua depois da publicidade

Outro exemplo: no português do Brasil é comum dizer “Estou preparando o jantar agora”, no gerúndio do verbo. Enquanto no português de Portugal costuma-se dizer “Estou a preparar o jantar agora”.

4) Posição do pronome

Esse é outro ponto distinto que afeta também a sonoridade e fonética dos dialetos. Por via de regra, os brasileiros utilizam o pronome no início da sentença, enquanto os portugueses utilizam os pronomes depois do verbo. Apesar disso, o português brasileiro aceita essa utilização posterior ao verbo, enquanto no português europeu não é comum adotar a estrutura do Brasil.

Portanto, se diz “Me dá uma caneta” ou “Dá-me uma caneta” no Brasil, mas em Portugal é sempre usado “Dá-me uma caneta”.

5) A forma de conjugação verbal muda

Em Portugal, costuma-se usar a segunda forma de conjugação do verbo, tanto o tu quanto o vós, seja na escrita ou na fala. Enquanto isso, no Brasil, é mais comum usar o você e o vocês na maior parte das regiões, sendo que as outras formas verbais são material de gramática e não estão tão presentes no cotidiano.

continua depois da publicidade

Por exemplo, no português de Portugal costuma-se dizer “Tu estais bravo?”, enquanto no brasileiro é mais comum falar “Você está bravo?”.

Leia também

Concursos em sua
cidade