É evidente a influência marcante da cultura coreana em nosso país. Quer um exemplo? O fenômeno global do K-Pop conquistou os corações e mentes de jovens de todo mundo, inclusive do Brasil. Grupos como BTS, BLACKPINK e EXO têm uma legião de fãs bastante engajados.
Além disso, os doramas, obras de ficção no formato de séries feitas no leste e sudeste da Ásia, conquistaram o gosto popular, sendo que muitos jovens brasileiros fazem questão de maratonar os títulos em plataformas de streaming, como Netflix, Rakuten Viki e Kocowa.
A palavra que define essas produções, inclusive, foi incorporada na Língua Portuguesa no mês do outubro do ano passado devido à relevância do dorama em nosso dia a dia. Agora, uma coisa que você possivelmente não sabe: o inverso também é proporcional e faz sentido.
Como assim? O nosso idioma também desempenha uma influência entre os coreanos, sendo possível observar isso em certos termos. Em nossa matéria, vamos citar três palavras incríveis que são usadas na Coreia do Sul e vieram diretamente do português.
Aproveite a visita e não deixe de conferir mais conteúdos relacionados com idiomas que publicamos por aqui, como dicas para estudar novas línguas, origem de certas palavras e assim por diante. Também temos notícias sobre os concursos abertos no país para você ficar atualizado.
Influência do Brasil na Coreia do Sul existe e podemos provar
O samba, com sua batida pulsante, e a bossa nova, com sua suavidade melódica, têm conquistado os ouvidos dos coreanos, levando à criação de eventos e festivais dedicados à nossa música. Ah, e a influência não se limita apenas aos gêneros tradicionais não, hein?
Também se estende ao cenário contemporâneo, com artistas brasileiros modernos sendo reconhecidos e admirados pelos coreanos, a exemplo da própria Anitta, Luisa Sonza e Gloria Groove. Inclusive, somos bem recebidos na Coreia do Sul a partir de acordos diplomáticos.
Quem estiver com o passaporte em dia, por sua vez, é isento de visto para permanecer no país em até 90 dias. Mas vale ressaltar que a permissão não abrange o exercício de atividades remuneradas durante a visita, já que o acordo está mais relacionado a estudos e turismo.
Palavras do coreano que têm raízes na Língua Portuguesa
No entanto, falar sobre a influência da Língua Portuguesa na Coreia do Sul envolve uma abordagem mais aprofundada. Até porque o início do intercâmbio de culturas começou com o país que nos colonizou, Portugal. E isso é um fenômeno percebido em séculos atrás.
As relações comerciais entre ambos as nações foram relativamente amistosas, sendo que a presença recorrente de missionários portuguesas nas terras coreanas também ajudou a incrementar os aspectos da cultura por lá. E a troca de experiência ocasionou em influências claras.
Mas vale frisar que o intercâmbio entre ambas as línguas pode ser percebida em casos específicos, não sendo uma regra. Tudo depende das palavras e dos seus respectivos contextos. Confira quatro exemplos:
- Pijama (파자마 – pajama): essa palavra tem suas raízes no português e foi introduzida na Coreia durante o período colonial (1910-1945). Os colonizadores japoneses, por sua vez, adotaram o termo “pijama” do português, e ele eventualmente se enraizou na língua coreana;
- Pão (빵 – ppang): podemos perceber que existe, de fato, uma certa semelhança. A herança pode ter vindo da época das relações comerciais e navegações dos portugueses na Coreia do Sul;
- Feijoada (페이조아다 – peijoada): e não é que o termo que se refere ao nosso famoso prato tem um equivalente na língua coreana? As semelhanças são inegáveis e podemos perceber uma influência não só de Portugal, como a do Brasil também;
- Caipirinha (카이피리냐 – kaipilinya): mesma lógica se aplica aqui também. E não tem como negar: feijoada e caipirinha são extremamente relacionadas com a nossa cultura, servindo como ponte para que outros países conheçam um pouco sobre nós.