21 palavras em inglês que parecem português, mas têm outro significado

Algumas palavras em inglês se parecem muito com o português, mas têm outro significado. Confira alguns exemplos.

Assim como muitos outros idiomas, a língua inglesa possui palavras que são tão parecidas com algumas da língua portuguesa que até podemos confundi-las e achar que significam a mesma coisa. Contudo, apesar das semelhanças, elas podem não apresentar o mesmo significado. Esses termos são conhecidos como “falsos cognatos”, ou “false friends”. Existem muitas palavras em inglês que parecem português, mas entender que nem todas possuem o mesmo sentido é essencial.

continua depois da publicidade

Ao contrário dos “falsos cognatos”, palavras cognatas são termos em inglês que possuem a mesma origem das em português, com grafias similares ou, por vezes, idênticas, e o mesmo significado, com algumas discrepâncias. Essas palavras possuem o mesmo radical em idiomas distintos, e pertencem à mesma família etimológica.

Quando se fala do inglês, a língua possui uma grande quantidade de cognatos com a Língua Portuguesa. O motivo é o fato de ambas possuírem a mesma origem, ou seja, o grego e o latim. Normalmente, em textos longos, a possibilidade é grande de conter cognatas.

Leia também

Para entender mais sobre esse fenômeno, confira hoje 21 palavras em inglês que têm escrita similar com o português, mas significados bem diferentes.

continua depois da publicidade

21 palavras em inglês que parecem português: mas só parecem

É possível classificar os cognatos em três grupos: os vagamente similares, semelhantes e idênticos. Contudo, é importante se atentar aos que não são cognatas, ou seja, os falsos cognatos, com grafia semelhante ou idêntica e significado completamente diferente.

Esses termos também são conhecidos como heterossemânticos. Existem dois tipos de falsos cognatos: os estruturais e lexicais. No caso dos estruturais, as diferenças podem ser notadas na estrutura gramatical, quando ocorre a semelhança na grafia, mas sentido distinto. Já os lexicais possuem a mesma grafia, mas uma tradução divergente, alterando o sentido real da palavra.

Confira abaixo alguns dos mais famosos entre a língua inglesa e o português, e o que realmente representam:

continua depois da publicidade
  1. Actually e atualmente: actually significa realmente, na verdade, na realidade. A tradução adequada para atualmente seria currently;
  2. Content e contente: content significa conteúdo. A tradução adequada para contente seria happy;
  3. Lunch e lanche: lunch significa almoço. A tradução adequada para lanche seria snack;
  4. Mayor e maior: mayor significa prefeito. A tradução adequada para maior seria bigger;
  5. Parents e parente: parents significa pais. A tradução adequada para parente seria relatives;
  6. Devolve e devolver: devolve significa transferir. A tradução adequada para devolver seria return;
  7. Intend e entender: intend significa pretender. A tradução adequada para entender seria understand;
  8. Costume e costume: costume significa fantasia. A tradução adequada para costume seria custom;
  9. Exit e hesitar: exit significa saída. A tradução adequada para hesitar seria hesitate;
  10. Novel e novela: novel significa romance. A tradução adequada para novela seria soap opera;
  11. Notebook e notebook: notebook significa caderno. A tradução adequada para notebook seria laptop;
  12. Truck e truco: truck significa caminhão. A tradução adequada para truco seria card game, trick, bluff;
  13. College e colégio: college significa faculdade. A tradução adequada para colégio seria high school;
  14. Fabric e fábrica: fabric significa tecido. A tradução adequada para fábrica seria factory;
  15. Lecture e leitura: lecture significa palestra, conferência, sermão. A tradução adequada para leitura seria reading;
  16. Application e aplicação: application significa inscrição. A tradução adequada para aplicação seria appliance;
  17. Pasta e pasta: pasta significa macarrão. A tradução adequada para pasta seria folder;
  18. Shoot e chute: shoot significa atirar, fotografar, filmar. A tradução adequada para chute seria kick;
  19. Pull e pular: pull significa puxar. A tradução adequada para pular seria jump;
  20. Enroll e enrolar: enroll significa matricular-se, inscrever-se. A tradução adequada para enrolar seria roll;
  21. Convict e convicto: convict significa condenado. A tradução adequada para convicto seria convinced.
Leia também

Concursos em sua
cidade