Assim como muitos outros idiomas, a língua inglesa possui palavras que são tão parecidas com algumas da língua portuguesa que até podemos confundi-las e achar que significam a mesma coisa. Contudo, apesar das semelhanças, elas podem não apresentar o mesmo significado. Esses termos são conhecidos como “falsos cognatos”, ou “false friends”. Existem muitas palavras em inglês que parecem português, mas entender que nem todas possuem o mesmo sentido é essencial.
Ao contrário dos “falsos cognatos”, palavras cognatas são termos em inglês que possuem a mesma origem das em português, com grafias similares ou, por vezes, idênticas, e o mesmo significado, com algumas discrepâncias. Essas palavras possuem o mesmo radical em idiomas distintos, e pertencem à mesma família etimológica.
Quando se fala do inglês, a língua possui uma grande quantidade de cognatos com a Língua Portuguesa. O motivo é o fato de ambas possuírem a mesma origem, ou seja, o grego e o latim. Normalmente, em textos longos, a possibilidade é grande de conter cognatas.
Para entender mais sobre esse fenômeno, confira hoje 21 palavras em inglês que têm escrita similar com o português, mas significados bem diferentes.
21 palavras em inglês que parecem português: mas só parecem
É possível classificar os cognatos em três grupos: os vagamente similares, semelhantes e idênticos. Contudo, é importante se atentar aos que não são cognatas, ou seja, os falsos cognatos, com grafia semelhante ou idêntica e significado completamente diferente.
Esses termos também são conhecidos como heterossemânticos. Existem dois tipos de falsos cognatos: os estruturais e lexicais. No caso dos estruturais, as diferenças podem ser notadas na estrutura gramatical, quando ocorre a semelhança na grafia, mas sentido distinto. Já os lexicais possuem a mesma grafia, mas uma tradução divergente, alterando o sentido real da palavra.
Confira abaixo alguns dos mais famosos entre a língua inglesa e o português, e o que realmente representam:
- Actually e atualmente: actually significa realmente, na verdade, na realidade. A tradução adequada para atualmente seria currently;
- Content e contente: content significa conteúdo. A tradução adequada para contente seria happy;
- Lunch e lanche: lunch significa almoço. A tradução adequada para lanche seria snack;
- Mayor e maior: mayor significa prefeito. A tradução adequada para maior seria bigger;
- Parents e parente: parents significa pais. A tradução adequada para parente seria relatives;
- Devolve e devolver: devolve significa transferir. A tradução adequada para devolver seria return;
- Intend e entender: intend significa pretender. A tradução adequada para entender seria understand;
- Costume e costume: costume significa fantasia. A tradução adequada para costume seria custom;
- Exit e hesitar: exit significa saída. A tradução adequada para hesitar seria hesitate;
- Novel e novela: novel significa romance. A tradução adequada para novela seria soap opera;
- Notebook e notebook: notebook significa caderno. A tradução adequada para notebook seria laptop;
- Truck e truco: truck significa caminhão. A tradução adequada para truco seria card game, trick, bluff;
- College e colégio: college significa faculdade. A tradução adequada para colégio seria high school;
- Fabric e fábrica: fabric significa tecido. A tradução adequada para fábrica seria factory;
- Lecture e leitura: lecture significa palestra, conferência, sermão. A tradução adequada para leitura seria reading;
- Application e aplicação: application significa inscrição. A tradução adequada para aplicação seria appliance;
- Pasta e pasta: pasta significa macarrão. A tradução adequada para pasta seria folder;
- Shoot e chute: shoot significa atirar, fotografar, filmar. A tradução adequada para chute seria kick;
- Pull e pular: pull significa puxar. A tradução adequada para pular seria jump;
- Enroll e enrolar: enroll significa matricular-se, inscrever-se. A tradução adequada para enrolar seria roll;
- Convict e convicto: convict significa condenado. A tradução adequada para convicto seria convinced.