15 palavras que mudam do Brasil para Portugal

Existe uma série de palavras que são utilizadas de uma forma no Brasil e de outra completamente diferente em Portugal. Confira alguns exemplos e seus significados nos dois países.

O português de Portugal pode até ser parecido com o do Brasil, mas engana-se quem pensa que todos os termos possuem os mesmos significados aqui e em terras lusitanas. Para quem deseja visitar o país ou até mesmo se mudar para lá, aprender alguns conceitos do idioma é fundamental e, mesmo com as similaridades, as palavras que mudam em nossa língua para a outra são fundamentais no dia a dia.

continua depois da publicidade

No geral, para quem está tendo o primeiro contato com o português lusitano, é fato que entender o idioma tão rapidamente pode não ser uma tarefa simples. Isso ocorre porque existem imensas diferenças entre a língua e a versão brasileira, seja na pronúncia ou na escrita. Muitas vezes, o uso de palavras portuguesas nos dois países é tão distinto que pode causar um choque cômico.

Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 palavras que mudam do Brasil para Portugal.

Leia também

15 palavras que são diferentes do Brasil para Portugal

O português é um idioma vasto e que possui influência de grandes culturas, bem como séculos de história. Mesmo que muitos imaginem que a língua já é padronizada, é preciso entender que determinadas palavras mudam com base em seus significados. Confira:

continua depois da publicidade
  1. Bala: no Brasil, a bala é um doce ou o projétil de uma arma. Em Portugal, o docinho é chamado de rebuçado.
  2. Banheiro: o comum banheiro brasileiro é chamado de casa de banho em Portugal.
  3. Bicha: esse termo de conotação extremamente pejorativa no Brasil significa nada mais, nada menos que fila em Portugal.
  4. Cacete: da mesma forma, o termo que possui um significado agressivo e sexualizado é apenas um pão francês em Portugal.
  5. Cueca: para os portugueses, a cueca é na verdade a calcinha, enquanto a peça masculina é chamada de boxers.
  6. Giro: esse termo não tem nada a ver com girar em Portugal, mas sim com denominar algo interessante, engraçado ou bonito.
  7. Pedestre: o pedestre que caminha na rua no Brasil é um peão em Portugal.
  8. Rapariga: essa palavra considerada ofensiva no Brasil simplesmente significa moça, menina e garota em Portugal.
  9. Comboio: o comboio é uma caravana de veículos e, em Portugal, é o mesmo que trem.
  10. Canalha: o termo para se referir a alguém que não presta no Brasil serve para um grupo de crianças em Portugal.
  11. Durex: o durex é a fita adesiva transparente mais popular no Brasil. Em Portugal, porém, é uma marca de camisinhas.
  12. Puto: agressiva no Brasil e inocente em Portugal: é comum chamar um garoto ou grupo de adolescentes de putos em terras lusas.
  13. Propina: corrupção? A propina não é nada além da mensalidade em Portugal, como a que é paga em escolas.
  14. Brutal: o termo possui um sentido negativo no Brasil, mas significa algo intenso no português de Portugal.
  15. Frigorífico: o frigorífico no Brasil é o enorme espaço industrial, enquanto em Portugal é a geladeira.
Leia também

Concursos em sua
cidade