Quem está começando sua caminhada nos estudos da língua inglesa certamente já percebeu que existe uma série de termos extremamente parecidos com seus equivalentes em português. O fenômeno está relacionado à história da formação dos idiomas, e apesar de serem distintos, muitas vezes, palavras parecidas em inglês e português possuem o mesmo significado.
Além disso, ainda existe a possibilidade de serem idênticas, e este tipo de ocorrência marca a representação dos cognatos: as palavras em inglês que parecem ter o mesmo significado das em português, e realmente têm. Esse tipo de ocasião é de grande ajuda para os estudantes, visto que podem deixar a compreensão do vocabulário ainda mais simples.
Os termos são chamados de cognato por terem a mesma origem em ambas as línguas, ou seja, são provenientes do latim ou do grego, por exemplo. Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 palavras que são parecidas em inglês e português, e possuem o mesmo significado.
15 palavras parecidas em português e inglês que significam a mesma coisa
Os cognatos entre o inglês e o português dão uma grande vantagem ao estudante aprendendo uma nova língua. A grafia será parecida ou idêntica entre os idiomas, mas a pronúncia um pouco diferente. É possível classificá-los em três grupos: vagamente similares, semelhantes e idênticos.
Apesar disso, é essencial manter em mente que, ao se dedicar ao aprendizado de um novo idioma, não se deve apenas traduzir tudo o que lê no sentido literal, muito menos o que ouve ou fala no idioma nativo. Afinal, muitas palavras em uma língua podem não existir em outra, e muitas também não possuem uma tradução que faça sentido.
Assim, vale lembrar que o primeiro idioma é único, e o novo é algo que será aprendido, sem que sejam criados paralelos o tempo inteiro. Alguns, como os apresentados a seguir, são apenas formas de aumentar o vocabulário mais rápido, mas não são uma regra, e sim a exceção.
Confira 15 exemplos abaixo:
- Acne: em português, acne (substantivo);
- Album: em português, álbum (substantivo);
- Avenue: em português, avenida (substantivo);
- Bacon: em português, bacon (substantivo);
- Ballet: em português, balé (substantivo);
- Bilingual: em português, bilíngue (substantivo);
- Capture: em português, capturar (verbo);
- Digital: em português, digital (substantivo);
- Declaration: em português, declaração (substantivo);
- Elaborate: em português, elaborado (adjetivo);
- General: em português, geral (adjetivo);
- Horizontal: em português, horizontal (adjetivo);
- January: em português, janeiro (substantivo);
- Laboratory: em português, laboratório (substantivo);
- Navigation: em português, navegação (substantivo).
Em muitos casos, é possível observar alguns padrões que também são úteis na hora de aprender inglês, como é o caso da grafia parecida. Por exemplo, termos que terminam com “ão” em português, frequentemente formam palavras terminadas em “tion” em inglês, como navigation (navegação), intuition (intuição), eruption (erupção), repetition (repetição).
Os falsos cognatos
Além dos cognatos, existem também um verdadeiro perigo para os estudantes: os falsos cognatos, ou false friends, representados por palavras em inglês que são parecidas em português, mas com significados totalmente diferentes do idioma.
Os termos também são conhecidos como heterossemânticos, e são divididos em dois tipos: estruturais e lexicais. No caso dos estruturais, as diferenças são notadas na estrutura gramatical. Já os lexicais possuem a mesma grafia, mas uma tradução divergente.
Para entender mais, confira alguns dos falsos cognatos mais famosos do inglês e do português:
- Actually e atualmente: actually significa realmente, na verdade, na realidade. A tradução adequada para atualmente seria currently;
- Content e contente: content significa conteúdo. A tradução adequada para contente seria happy ou sated;
- Lunch e lanche: lunch significa almoço. A tradução adequada para lanche seria snack.
- Parents e parente: parents significa pais. A tradução adequada para parente seria relatives.