15 palavras em Inglês que têm a escrita parecida com o Português

Você já viu palavras em inglês que têm escrita parecida com o português, mas nem sempre o mesmo significado? Confira hoje alguns exemplos entre os cognatos e falsos cognatos.

A língua inglesa, bem como vários outros idiomas, possui diversas palavras que são tão similares com algumas da língua portuguesa que até parecem ter o mesmo significado. Apesar das semelhanças, porém, elas raramente representam o mesmo fim, e são consideradas “falsos cognatos”, ou “false friends”, traduzido para falsos amigos. Nesse sentido, existem palavras em inglês que têm a escrita parecida com o português, e por vezes, a mesma representação.

continua depois da publicidade

Ao contrário dos “falsos cognatos”, as famosas palavras cognatas são termos em inglês que possuem a mesma origem das utilizadas no português, com grafias muito parecidas ou idênticas, e até mesmo o mesmo significado, com pequenas discrepâncias. Esses termos possuem o mesmo radical em idiomas distintos, pertencendo à mesma família etimológica.

No caso do inglês, a língua apresenta uma grande quantidade de cognatos com a língua portuguesa. Isso ocorre por conta de ambas terem a mesma origem, ou seja, o grego e o latim. Em um texto, 30% das palavras podem ser cognatas, e não há um único registro de um texto longo em inglês que não apresente pelo menos uma palavra cognata com a língua portuguesa.

Leia também

Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 palavras em inglês que têm a escrita parecida com o português, e conheça mais sobre o mundo dos termos cognatos.

continua depois da publicidade

15 palavras em inglês com escrita parecida com o português

No geral, os cognatos possuem três classificações: os idênticos, semelhantes e vagamente similares. É importante, porém, se atentar às palavras não cognatas, ou seja, os falsos cognatos, com grafia semelhante e significado completamente diferente. Confira abaixo alguns dos mais famosos cognatos entre o inglês e o português:

  • Accidental: acidental;
  • Comic: cômico;
  • Economy: economia;
  • Emotion: emoção;
  • Human: humano;
  • Idea: ideia;
  • Music: música;
  • Persistent: persistente:
  • Positive: positivo;
  • Potential: potencial;
  • Television: televisão;
  • Video: vídeo;
  • Offensive: ofensivo;
  • Material: material;
  • Minute: minute.

Os falsos cognatos

Também conhecidos como heterossemânticos, os falsos cognatos são as palavras com grafia semelhante em dois idiomas, mas origem distinta. Consequentemente, o significado das palavras em idiomas diferentes pode apresentar divergências.

continua depois da publicidade

Existem dois tipos de falsos cognatos: os estruturais e lexicais. Os estruturais apresentam diferenças na estrutura gramatical, com semelhança na grafia, mas sentido distinto. Já os lexicais possuem a mesma grafia, mas uma tradução divergente, que altera o sentido real da palavra. Confira alguns dos principais entre o inglês e português:

  • Actually: realmente, em vez de atualidade;
  • Come: entrar, em vez da forma do verbo comer;
  • Content: conteúdo, em vez de contente;
  • Fill: preencher, em vez de filho;
  • Library: biblioteca, em vez de livraria;
  • Notebook: caderno, em vez de versão do computador compacta;
  • Relatives: parentes, em vez de relativos;
  • Refrigerator: geladeira, em vez de refrigerador, ou refrigerante;
  • Cops: policiais, em vez de copos;
  • Sale: venda, em vez de sala;
  • Soda: refrigerante, em vez de soda;
  • Tax: imposto, em vez de taxa;
  • Truck: caminhão, em vez de truco;
  • Lunch: almoço, em vez de lanche;
  • College: faculdade, em vez de colégio;
  • Novel: livro, em vez de novela.
Leia também

Concursos em sua
cidade