A língua inglesa, bem como vários outros idiomas, possui diversas palavras que são tão similares com algumas da língua portuguesa que até parecem ter o mesmo significado. Apesar das semelhanças, porém, elas raramente representam o mesmo fim, e são consideradas “falsos cognatos”, ou “false friends”, traduzido para falsos amigos. Nesse sentido, existem palavras em inglês que têm a escrita parecida com o português, e por vezes, a mesma representação.
Ao contrário dos “falsos cognatos”, as famosas palavras cognatas são termos em inglês que possuem a mesma origem das utilizadas no português, com grafias muito parecidas ou idênticas, e até mesmo o mesmo significado, com pequenas discrepâncias. Esses termos possuem o mesmo radical em idiomas distintos, pertencendo à mesma família etimológica.
No caso do inglês, a língua apresenta uma grande quantidade de cognatos com a língua portuguesa. Isso ocorre por conta de ambas terem a mesma origem, ou seja, o grego e o latim. Em um texto, 30% das palavras podem ser cognatas, e não há um único registro de um texto longo em inglês que não apresente pelo menos uma palavra cognata com a língua portuguesa.
Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 palavras em inglês que têm a escrita parecida com o português, e conheça mais sobre o mundo dos termos cognatos.
15 palavras em inglês com escrita parecida com o português
No geral, os cognatos possuem três classificações: os idênticos, semelhantes e vagamente similares. É importante, porém, se atentar às palavras não cognatas, ou seja, os falsos cognatos, com grafia semelhante e significado completamente diferente. Confira abaixo alguns dos mais famosos cognatos entre o inglês e o português:
- Accidental: acidental;
- Comic: cômico;
- Economy: economia;
- Emotion: emoção;
- Human: humano;
- Idea: ideia;
- Music: música;
- Persistent: persistente:
- Positive: positivo;
- Potential: potencial;
- Television: televisão;
- Video: vídeo;
- Offensive: ofensivo;
- Material: material;
- Minute: minute.
Os falsos cognatos
Também conhecidos como heterossemânticos, os falsos cognatos são as palavras com grafia semelhante em dois idiomas, mas origem distinta. Consequentemente, o significado das palavras em idiomas diferentes pode apresentar divergências.
Existem dois tipos de falsos cognatos: os estruturais e lexicais. Os estruturais apresentam diferenças na estrutura gramatical, com semelhança na grafia, mas sentido distinto. Já os lexicais possuem a mesma grafia, mas uma tradução divergente, que altera o sentido real da palavra. Confira alguns dos principais entre o inglês e português:
- Actually: realmente, em vez de atualidade;
- Come: entrar, em vez da forma do verbo comer;
- Content: conteúdo, em vez de contente;
- Fill: preencher, em vez de filho;
- Library: biblioteca, em vez de livraria;
- Notebook: caderno, em vez de versão do computador compacta;
- Relatives: parentes, em vez de relativos;
- Refrigerator: geladeira, em vez de refrigerador, ou refrigerante;
- Cops: policiais, em vez de copos;
- Sale: venda, em vez de sala;
- Soda: refrigerante, em vez de soda;
- Tax: imposto, em vez de taxa;
- Truck: caminhão, em vez de truco;
- Lunch: almoço, em vez de lanche;
- College: faculdade, em vez de colégio;
- Novel: livro, em vez de novela.