Para aprender uma língua estrangeira, como o inglês, consumir conteúdo nesse idioma é essencial para adquirir conhecimento de pronúncia e vocabulário. Ao assistir séries e filmes ou ler livros, por exemplo, é comum se deparar com palavras diferentes, que sequer parecem fazer sentido na língua nativa. No inglês, existe uma série de termos que pertencem a esse fenômeno e não possuem uma tradução literal para o português.
Isso significa que essas palavras possuem um significado específico, e procurar por uma tradução literal na internet ou nos dicionários não vai adiantar. O termo só passa a fazer sentido quando você estuda e pratica o idioma. O mesmo acontece com o português: um exemplo comum é “saudade”, que sequer possui tradução para qualquer outro idioma.
Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 exemplos de palavras que não possuem tradução do inglês para o português, mas apenas sentidos aproximados.
Palavras em inglês sem tradução para o português
No geral, o inglês já faz parte do dia a dia de muitos. Frequentemente são utilizadas palavras como “e-mail”, “briefing”, “WhatsApp”, “shampoo” no diálogo da maioria das pessoas, principalmente quando se trata de ambientes profissionais. Afinal, o mundo do trabalho já adotou uma série de termos estrangeiros, e alguns deles podem ser encontrados na lista de palavras sem tradução para o português. Confira:
- Brainstorm: termo muito utilizado no mundo dos negócios e representa o momento em que um grupo se reúne para discutir, trocar ideias e dar sugestões. É a junção entre “brain” (cérebro) e “storm” (tempestade), ou uma “tempestade de ideias”.
- Text: quando apresentada em forma de substantivo, “text” pode ser traduzida para “texto”. Como verbo, porém, não existe uma tradução, visto que o termo representa o ato de enviar uma mensagem.
- Spoiler: a palavra “spoiler” é muito utilizada no dia a dia da maioria, mesmo sendo um estrangeirismo. Seu significado é difícil de descrever, mas representa o momento em que uma pessoa conta o final ou uma cena importante de uma série, filme ou livro para alguém que ainda não assistiu ou não leu o material.
- Hater: quem está nas redes sociais provavelmente já ouviu ou leu a palavra “hater”, que é o termo utilizado para se referir a usuários que fazem comentários maldosos ou críticas ferrenhas na internet.
- Brunch: o “brunch” é a união de “breakfast” (café da manhã) e “lunch” (almoço). Representa uma refeição que é um café da manhã e almoço, ao acordar perto do meio-dia e tomar uma espécie de “café reforçado”.
- Afford: a palavra “afford” é um verbo que se refere a ter condições ou dinheiro o suficiente para pagar por algo. Na forma literal, não é possível traduzi-la.
- Geek: o “geek” é um membro pertencente ao universo nerd, e representa pessoas intelectuais que se interessam pelo mundo eletrônico, super-heróis, HQs e similares.
- Bromance: “bromance” é a união de “brother” (irmão, no sentido de amigo) e “romance” (romance). O termo se aplica a uma amizade tão profunda e íntima que até mesmo parece um romance.
- Coaching: mesmo que “coach” signifique treinar, orientar e ensinar, “coaching” não possui uma tradução exata, podendo ser uma espécie de orientação profissional ou treinamento.
- Toes: “toes” são especificamente os dedos do pé, enquanto “fingers” são os dedos da mão.
- Propose: o verbo “propose” significa pedir alguém em casamento. Enquanto no português é necessário utilizar uma frase para isso, em inglês, uma palavra já é o suficiente.
- E-mail: o “e-mail” já é um termo bem estabelecido na Língua Portuguesa. Na tradução, a palavra representa um correio eletrônico, mas pouquíssimas pessoas utilizam esta versão.
- Wink: ao contrário de “blink”, que significa piscar, “wink” é uma espécie de piscada de um olho, ao cumprimentar, brincar ou flertar com alguém.
- Outplay: a tradução de “outplay” para o português seria “superar”, mas o termo representa o momento em que um jogador ou um time jogou melhor que o adversário, tirando o oponente da reta.
- Crush: podendo ser traduzido como “paquera”. “Crush” é a paixão platônica que alguém tem por outra pessoa. “To have a crush on someone” é como “ter uma queda por alguém”, por exemplo.