Os brasileiros já introduziram uma série de palavras e expressões em outras línguas em suas rotinas. O inglês, por exemplo, é uma das vítimas mais frequentes, visto que existem vários termos que foram adotados e passaram por um verdadeiro processo de aportuguesamento. Muitas dessas palavras, porém, são utilizadas no Brasil com significados bem diferentes dos originais.
Com esse tipo de hábito, alguns equívocos podem acontecer quando chega a hora de conversar com nativos no inglês. Para evitar problemas com os estrangeirismos, confira abaixo 13 exemplos de termos da língua inglesa que possuem sentidos completamente diferentes para os brasileiros, e saiba como contorná-los ao precisar empregá-los da forma correta no outro idioma.
13 termos em inglês que os brasileiros usam com outro significado
Os estrangeirismos são palavras de outro idioma incorporadas a uma língua por influência cultural. Nesse caso, a cultura norte-americana influencia o Brasil de forma grandiosa pela tecnologia, música e comerciais. Veja alguns exemplos abaixo:
- Chip: a palavra chip é utilizada no Brasil para se referir ao chip de celular. Contudo, o termo vem de um chip que, na verdade, significa “batatinhas”, ou potato chips.
- Underline: o underline é muito utilizado nos e-mails. No Brasil, ele corresponde ao tracinho que fica embaixo “_”. Em inglês, underline significa “sublinhar”.
- Notebook: um notebook é um modelo de computador popular por ser compacto. No inglês, porém, notebook significa “caderno”.
- Step: todos os carros devem ter um bom step, e um que funcione. Nos EUA, step significa “pisar”, e o termo correto para o pneu seria spare tire.
- Smoking: o smoking é um terno de festa formal. No inglês, o termo significa “fumar”.
- Show: ir ao show de sua banda favorita é o sonho de muitas pessoas. Para os nativos nos Estados Unidos, porém, a palavra significa “mostrar”.
- Shopping: o local aonde alguém vai quando quer fazer compras é o shopping. Na língua inglesa, shopping consiste no ato de fazer compras.
- Outdoor: as propagandas enormes nas ruas no Brasil são chamadas de outdoors. Na língua original, outdoors significa “ao ar livre”.
- Pen drive: os pen drives não são chamados assim pelos nativos no inglês. O termo sequer existe na língua, sendo a versão adequada o flashdrive.
- Print screen: “dar um print” na tela é um hábito perpetuado por muitos que consiste em salvar uma imagem pela captura de tela. Em inglês, print screen significaria “imprimir tela”.
- Home office: o home office possui como tradução literal “escritório em casa”. No exterior, esse espaço é utilizado para trabalhar, mas, no Brasil, a expressão foi popularizada para fazer referência a qualquer espaço que seja fora da empresa.
- Data show: a popular ferramenta utilizada para projetar imagens em telas maiores pode até ser chamada de data show aqui. Contudo, no inglês, a palavra recomendada é projector.
- Motel: os motéis no Brasil são espaços íntimos para casais. No exterior, um motel não é nada além de um hotel mais barato.