Você sabia que existem termos do Inglês que não têm tradução direta para o Português, concurseiro? Essa matéria selecionou os 11 principais que muita gente já deve ter ficado em dúvida sobre os seus reais significados.
Confira quais são e se você usa algum deles:
Termos do Inglês que não têm tradução direta para o Português
1) Geek
No Brasil, as palavras “geek” e “nerd” costumam ser a mesma coisa , ou seja, são pessoas que gostam de atividades intelectuais e que possuem muita afinidade com tecnologia.
2) Outplay
No inglês, “outplay” remete ao ato de jogar melhor que alguém ou algum time. Aqui no Brasil não existe uma tradução direta para essa palavra. Ela somente nos passa uma ideia.
3) Brainstorm
Outro dos termos do Inglês que não têm tradução direta para o Português: “Brainstorm” tem ligação com a área da Publicidade. Essa palavra pode ser entendida como diversas ideias que estão em busca de uma solução específica.
4) Hater
A palavra “Hater” remete a pessoas extremamente críticas e que odeiam tudo. Ela é oriunda do verbo “to hate” que significa “odiar”, marca presença nas redes sociais e acabou sendo incorporada ao nosso idioma.
5) Coach
Essa palavra também não tem uma tradução direta para o Português. No Brasil, as pessoas entendem que “coach” pode ser entendido como uma espécie de “orientação profissional” ou “mentoria”.
6) Friendzone
“Zona de amizade” é o significado dessa palavra da língua inglesa. Trata-se de uma incômoda situação em que só uma pessoa está interessada em namorar, mas a outra parte não.
7) Wink
Podemos entender o significado de “wink” como o ato de piscar com um olho só. Ou seja, é alguém que faz charme para uma outra pessoa.
8) Bromance
Mais um dos termos do Inglês que não têm tradução direta para o Português, essa palavra significa uma espécie de “amizade especial” entre duas pessoas, que mais se parece com um romance.
9) Crush
Provavelmente você já se deparou com essa expressão por aí, certo? No Brasil, “crush” significa uma paixãozinha platônica que você está muito a fim ou a sua paquera.
10) Spoiler
No Brasil, “spoiler” não tem uma tradução literal. Mas podemos dizer que essa palavra remete quando queremos alguma informação sobre um filme, série ou assunto de interesse público.
11) Brunch
O último dos termos do Inglês que não têm tradução direta para o Português: “Brunch” pode ser entendido como uma espécie de combinação do café da manhã com o almoço. É aquela hora que você levanta quase ao meio-dia e vai comer algo.