11 palavras inglesas que são iguais no Português e têm o mesmo significado

Existem algumas palavras que têm grafia e significado idênticos em inglês e em português. Veja 11 exemplos desse fenômeno.

Embora a Língua Inglesa e a Língua Portuguesa tenham origens bem diferentes, existem algumas palavras parecidas que podem ser observadas em ambos os idiomas.

continua depois da publicidade

Esse fenômeno, no qual vocábulos apresentam similaridades na grafia e o mesmo significado, é chamado de cognato. Essas semelhanças podem ser observadas em vários idiomas e costumam facilitar a compreensão.

No entanto, em alguns casos, apresentam apenas a grafia igual ou parecida, mas o significado é completamente diferente. Isso é o que chamamos de falsos cognatos.

Leia também

Um exemplo disso no inglês é o verbo “pretend”, que pode nos levar a acreditar que significa “pretender” em português, devido à semelhança na escrita. Contudo, tem o sentido de “fingir”.

continua depois da publicidade

Ainda que precisemos tomar bastante cuidado e não nos precipitarmos com esses termos parecidos, existem palavras que realmente têm o mesmo significado quando trazidas para o nosso idioma.

Neste artigo, você vai conferir 11 palavras inglesas que são idênticas no português, tanto na grafia quanto no significado.

Confira 11 palavras inglesas que são idênticas no português

1. Banana

Para começar a nossa lista, podemos citar a palavra “banana”, que é escrita exatamente da mesma forma em português e também se refere à fruta.

A única diferença é que a pronúncia vem acompanhada do sotaque e, no inglês norte-americano, se diz algo como “bnéana”.

2. Cinema

A palavra “cinema” também é idêntica, referindo-se à sala na qual assistimos a filmes ou à arte de produzi-los. A forma que falam no inglês dos Estados Unidos é como se tivesse um acento agudo no primeiro “i”, isto é, algo como “cínema”.

continua depois da publicidade

3. Drama

E falando em cinema, existe um gênero que também segue este padrão, o drama, sendo válido também para o teatro e para situações trágicas da vida.

Na Língua Inglesa, a sílaba tônica também é o “dra”, a única diferença é que pronunciamos o “r” um pouco diferente.

4. Chocolate

Se você ama doces, já deve ter percebido que a sobremesa feita com cacau, que é a estrela da Páscoa, se escreve da mesma forma em inglês.

A diferença é que a sílaba tônica está no “cho”, que é pronunciado como “tió”.

5. Real

O termo “real” pode ser usado tanto para dizer que algo, de fato, existe, como para se referir à moeda do Brasil.

A palavra é idêntica nos dois idiomas e deve ser falada como se a primeira sílaba tivesse o som de “ri” em inglês, sempre lembrando que a pronúncia do “r” é diferente.

continua depois da publicidade

6. Hospital

“Hospital” pode ser um vocábulo bastante útil para quem quer viajar e/ou aprender o idioma. Para a nossa sorte, a palavra é igual no inglês, mas se fala como se o “h” tivesse o som de “r”, ou seja, algo como “róspital”.

7. Animal

Mais um exemplo é a palavra “animal”, que se escreve da mesma maneira e tem relação com o grupo de seres vivos das mais diversas espécies.

A entonação está no primeiro “a”, que, inclusive, tem o som de “é”. Portanto, devemos dizer algo parecido com “énimal”.

8. Envelope

O papel no qual guardamos cartas ou documentos também é chamado de “envelope” em inglês, mas deve ser pronunciado como se houvesse um acento agudo no primeiro “e” e no “o”, isto é, “énvelópe”.

continua depois da publicidade

9. Zero

O número zero se escreve da mesma forma no inglês, o único cuidado deve ser com a pronúncia, uma vez que devemos falar o “e” com som de “i” e tomar cuidado para reproduzir o “r” da forma adequada.

10. Bacon

Uma comida comum na alimentação norte-americana, como vemos nos filmes, é o bacon. Apesar de não ser tão frequente na nossa gastronomia, também comemos e escrevemos do mesmo jeito. A pronúncia é algo como “beykn”.

11. Capital

Capital é o último exemplo de palavras inglesas que são iguais no português e faz referência à ideia de localidade ou de valor monetário.

Na pronúncia, a entonação fica na primeira sílaba, como se tivesse um acento agudo no “ca”.

Apesar de existirem algumas semelhanças entre palavras do inglês e português, sempre tome cuidado quando tiver contato com casos assim, uma vez que podem se tratar de falsos cognatos.

continua depois da publicidade

E nunca se esqueça de que a prática é de extrema importância, então não tenha medo de arriscar!

Leia também

Concursos em sua
cidade