No Brasil, incorporamos várias palavras em inglês ao nosso vocabulário cotidiano. Termos como “brainstorming”, “VIP” e “hobby” são apenas alguns exemplos. Mas, se não conhecermos seu significado real e a forma como são utilizadas, corremos o risco de pronunciá-las de maneira totalmente errada.
Desse modo, ter um bom entendimento desses vocábulos pode ser útil tanto para aprimorar nosso aprendizado do idioma, quanto para manter uma conversa de forma mais precisa. Assim, podemos aproveitar ao máximo o potencial da língua inglesa em nossas interações e estudos. Abaixo, veja os principais equívocos que cometemos ao falar certas palavras em inglês e como evitá-los.
11 palavras em inglês que nós usamos TOTALMENTE errado
1. Smoking
No Brasil, utilizamos a palavra “smoking” para nos referirmos a um traje social formal, geralmente usado em eventos como casamentos, bailes de gala, etc. Esse traje é caracterizado por um terno preto com lapelas de seda, calças combinando, camisa branca e uma gravata borboleta.
No entanto, em inglês, a palavra “smoking” significa “fumando”. O termo correto é “tuxedo” ou “tux”. Portanto, se você estiver em um país de língua inglesa e quiser se referir a esse traje social formal, é mais adequado usar o termo “tuxedo” em vez de “smoking”.
2. Show
Por aqui, usamos a palavra “show” para mencionar que vamos a um evento ou apresentação ao vivo, como um concerto musical, uma peça de teatro, um espetáculo de dança, etc. Contudo, em inglês, o termo mais comum é “concert”.
Isso porque o termo “show” tem um significado mais amplo e pode se referir a vários tipos de programas de entretenimento, como programas de TV, performances ao vivo, canais do YouTube, entre outros.
3. Home office
No Brasil, a expressão “home office” é amplamente usada para se referir ao trabalho realizado em casa. Todavia, a tradução literal de “home office” em inglês é “escritório em casa”. Em países de língua inglesa, o termo é usado especificamente para descrever o local físico dentro da residência destinado ao trabalho. Já para se referir ao trabalho remoto, o termo mais adequado em inglês é “remote work” ou “telecommuting”.
4. Outdoor
Os anúncios publicitários gigantes ao ar livre, que são comumente encontrados nas ruas e estradas recebem em nosso país o nome de “outdoor’. Porém, em inglês, “outdoor” significa “ao ar livre”. Assim, estes anúncios nos países de língua inglesa são chamados de “billboards”.
5. Notebook
No Brasil, a palavra “notebook” é usada para se referir a computadores portáteis. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno” (um bloco de papel para escrever). O termo correto na língua inglesa para se referir a um computador portátil é “laptop”.
6. Printscreen
Os brasileiros costumam usar o termo “print” para o ato de captura de tela, ou seja, salvar uma imagem da tela do computador. No entanto, em inglês, isso recebe o nome de “screenshot”.
7. Step
Se você pensa que “step” é o termo certo para o pneu reserva que geralmente transportamos no porta-malas do carro, está equivocado. Em inglês, a palavra certa é “spare tire”. “Spare” significa “reserva” e “tire” significa “pneu”. Portanto, em um contexto automotivo na língua inglesa, é mais apropriado usar o termo “spare tire”.
8. Chip
Comumente nos referimos ao cartão de identificação de um telefone celular, que contém informações como número de telefone e dados do usuário, usando a palavra “chip”. No entanto, em inglês, esse cartão é chamado de “SIM card”, sendo “SIM” uma abreviação de “Subscriber Identification Module” (Módulo de Identificação do Assinante).
9. Underline
Por aqui, o “underline” remete a ação de sublinhar um texto. No entanto, em inglês, “underline” também significa sublinhar. No entanto, quando nos referimos ao caractere “_” (um traço horizontal), os nativos de língua inglesa chamam de “underscore”.
10. Pen drive
O pen drive é conhecido como um dispositivo portátil de armazenamento de dados, em nosso país. Entretanto, em inglês, os nativos utilizam diferentes termos para se referir a esses dispositivos, como “USB drive”, “flash drive” ou “memory stick”.
11. Shopping
Por fim, nos países de língua inglesa não é comum usar o termo “shopping” para se referir a centros de compras, os famosos shoppings centers. O mais adequado é usar “shopping mall” ou simplesmente “mall”. O termo “shopping” em inglês é utilizado para descrever a ação de fazer compras, como em “Let’s go shopping” (Vamos fazer compras).