11 palavras em inglês que nós usamos TOTALMENTE errado

Ao conhecer o significado e aplicação corretos das palavras em inglês, que usamos totalmente errado, evitamos equívocos e garantimos uma comunicação mais eficaz.

No Brasil, incorporamos várias palavras em inglês ao nosso vocabulário cotidiano. Termos como “brainstorming”, “VIP” e “hobby” são apenas alguns exemplos. Mas, se não conhecermos seu significado real e a forma como são utilizadas, corremos o risco de pronunciá-las de maneira totalmente errada.

continua depois da publicidade

Desse modo, ter um bom entendimento desses vocábulos pode ser útil tanto para aprimorar nosso aprendizado do idioma, quanto para manter uma conversa de forma mais precisa. Assim, podemos aproveitar ao máximo o potencial da língua inglesa em nossas interações e estudos. Abaixo, veja os principais equívocos que cometemos ao falar certas palavras em inglês e como evitá-los.

11 palavras em inglês que nós usamos TOTALMENTE errado

Leia também

1. Smoking

No Brasil, utilizamos a palavra “smoking” para nos referirmos a um traje social formal, geralmente usado em eventos como casamentos, bailes de gala, etc. Esse traje é caracterizado por um terno preto com lapelas de seda, calças combinando, camisa branca e uma gravata borboleta.

No entanto, em inglês, a palavra “smoking” significa “fumando”. O termo correto é “tuxedo” ou “tux”. Portanto, se você estiver em um país de língua inglesa e quiser se referir a esse traje social formal, é mais adequado usar o termo “tuxedo” em vez de “smoking”.

continua depois da publicidade

2. Show

Por aqui, usamos a palavra “show” para mencionar que vamos a um evento ou apresentação ao vivo, como um concerto musical, uma peça de teatro, um espetáculo de dança, etc. Contudo, em inglês, o termo mais comum é “concert”.

Isso porque o termo “show” tem um significado mais amplo e pode se referir a vários tipos de programas de entretenimento, como programas de TV, performances ao vivo, canais do YouTube, entre outros.

3. Home office

No Brasil, a expressão “home office” é amplamente usada para se referir ao trabalho realizado em casa. Todavia, a tradução literal de “home office” em inglês é “escritório em casa”. Em países de língua inglesa, o termo é usado especificamente para descrever o local físico dentro da residência destinado ao trabalho. Já para se referir ao trabalho remoto, o termo mais adequado em inglês é “remote work” ou “telecommuting”.

continua depois da publicidade

4. Outdoor

Os anúncios publicitários gigantes ao ar livre, que são comumente encontrados nas ruas e estradas recebem em nosso país o nome de “outdoor’. Porém, em inglês, “outdoor” significa “ao ar livre”. Assim, estes anúncios nos países de língua inglesa são chamados de “billboards”.

5. Notebook

No Brasil, a palavra “notebook” é usada para se referir a computadores portáteis. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno” (um bloco de papel para escrever). O termo correto na língua inglesa para se referir a um computador portátil é “laptop”.

6. Printscreen

Os brasileiros costumam usar o termo “print” para o ato de captura de tela, ou seja, salvar uma imagem da tela do computador. No entanto, em inglês, isso recebe o nome de “screenshot”.

continua depois da publicidade

7. Step

Se você pensa que “step” é o termo certo para o pneu reserva que geralmente transportamos no porta-malas do carro, está equivocado. Em inglês, a palavra certa é “spare tire”. “Spare” significa “reserva” e “tire” significa “pneu”. Portanto, em um contexto automotivo na língua inglesa, é mais apropriado usar o termo “spare tire”.

8. Chip

Comumente nos referimos ao cartão de identificação de um telefone celular, que contém informações como número de telefone e dados do usuário, usando a palavra “chip”. No entanto, em inglês, esse cartão é chamado de “SIM card”, sendo “SIM” uma abreviação de “Subscriber Identification Module” (Módulo de Identificação do Assinante).

9. Underline

Por aqui, o “underline” remete a ação de sublinhar um texto. No entanto, em inglês, “underline” também significa sublinhar. No entanto, quando nos referimos ao caractere “_” (um traço horizontal), os nativos de língua inglesa chamam de “underscore”.

continua depois da publicidade

10. Pen drive

O pen drive é conhecido como um dispositivo portátil de armazenamento de dados, em nosso país. Entretanto, em inglês, os nativos utilizam diferentes termos para se referir a esses dispositivos, como “USB drive”, “flash drive” ou “memory stick”.

11. Shopping

Por fim, nos países de língua inglesa não é comum usar o termo “shopping” para se referir a centros de compras, os famosos shoppings centers. O mais adequado é usar “shopping mall” ou simplesmente “mall”. O termo “shopping” em inglês é utilizado para descrever a ação de fazer compras, como em “Let’s go shopping” (Vamos fazer compras).

Leia também

Concursos em sua
cidade