10 palavras em Inglês que os brasileiros usam de maneira errada

Algumas palavras em inglês que os brasileiros usam de forma errada são responsáveis por alguns equívocos quando ditas numa conversa com nativos do idioma.

Aprender um novo idioma pode ser um desafio e tanto, especialmente quando se trata de um idioma tão importante como o inglês. O inglês é uma das línguas mais faladas no mundo e é amplamente utilizada em negócios, viagens, educação e entretenimento. No entanto, mesmo aqueles que falam inglês fluentemente podem cometer erros, e os brasileiros não são uma exceção. A seguir, veja 10 palavras em inglês que os brasileiros usam de maneira errada e confira o significado correto de cada uma delas.

10 palavras em inglês usadas de maneira errada no Brasil

1. Printscreen

Muitos de nós já falamos “dá um print na tela” para nos referirmos a uma captura de tela. No entanto, o termo correto em inglês é “screenshot”. O uso de “printscreen” pode ser facilmente confundido com a tecla “Print Screen” no computador, que de fato tira uma impressão da tela, mas não é o mesmo que uma captura de tela.

Leia também

2. Chip

Outra palavra comum no Brasil é “chip”, que é frequentemente utilizado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinhas”. O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.

3. Underline

A palavra “underline” também pode gerar confusão. No Brasil, utilizamos o termo para nos referirmos ao tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”. O termo correto para o que conhecemos como “underline” é “underscore”.

4. Notebook

“Notebook” é uma palavra que utilizamos no Brasil para nos referirmos a um modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”. O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.

5. Pen drive

Outra palavra que os brasileiros costumam usar de maneira equivocada é “pen drive”. Embora esse dispositivo seja muito útil para carregar documentos, em outras partes do mundo, ele é conhecido como “flashdrive”.

6. Step

Quando vamos viajar de carro, é comum checarmos se o “step” está em ordem. No entanto, em inglês, o correto é “spare tire”. “Spare” significa reserva e “tire” significa pneu. Ou seja, o “spare tire” é o pneu extra que carregamos no carro.

7. Smoking

A palavra "smoking" é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. No entanto, em inglês, o termo correto é "tuxedo" ou "tux". Na verdade, nos países de língua inglesa, “smoking” significa “ato de fumar” ou "fumando".

8. Show

Em nosso país, usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais, mas em inglês, o termo utilizado é "concert".

9. Outdoor

A palavra “outdoor” também pode causar confusão. Geralmente, usamos esse termo para nos referirmos a propagandas enormes nas ruas. Todavia, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre”. As mesmas propagandas que chamamos de “outdoors” no Brasil são conhecidas em inglês como “billboards”.

10. Shopping

Por fim, temos a palavra "shopping". Para nós, ela se refere a um centro comercial ou shopping center, mas em inglês, "shopping" significa ato de fazer compras. O local para fazer compras é chamado de "mall". Lembre-se que utilizar os termos corretos em inglês pode evitar possíveis mal-entendidos e tornar a comunicação mais eficiente.