O português é um dos idiomas mais bonitos de todos, com sonoridade e fluidez invejáveis. Da mesma forma, é uma língua vasta e considerada até mesmo complexa, com palavras e expressões que nem mesmo seus nativos conseguem entender por completo. A variedade da Língua Portuguesa pode impressionar, e em uma lista extensa, ainda é possível encontrar uma série de palavras que sequer possuem tradução em outras línguas.
No geral, é comum que muitos idiomas ao redor do mundo tenham seus termos que não podem ser traduzidos para nenhum outro. O português não é diferente, e muitas vezes, o significado é tão bonito que pode até mesmo ser triste saber que pessoas com pouco contato com a língua podem não entender determinados conceitos por completo, o que também pode acontecer ao aprender outras culturas.
Para conhecer mais sobre o assunto, confira abaixo 10 exemplos de palavras do português que não têm tradução para outros idiomas.
10 palavras da língua portuguesa que não têm tradução para outros idiomas
1. Saudade
Este é certamente o termo mais famoso quando se trata daqueles que não podem ser traduzidos. Muito popular em outros países, “saudade” significa um sentimento de nostalgia, causado pela ausência de alguém, algo ou de algum lugar.
É possível encontrar um equivalente na língua inglesa, por meio da expressão “I miss you”, que significa “sinto sua falta”.
2. Xodó
Tão carinhoso quanto a “saudade”, o “xodó” é um termo utilizado entre pessoas que possuem uma relação amorosa, como namorados. Contudo, também pode ser empregado para se referir aos filhos, a um animal de estimação ou qualquer coisa que alguém adore e tenha muito apreço. A palavra significa sentimento amoroso, chamego, afeição e afeto.
3. Anteontem
“Anteontem” é uma abreviação divertida para se referir ao dia anterior ao dia de ontem, ou seja, dois dias antes de hoje. Em outros idiomas, como o inglês, é utilizado um conjunto de palavras para se referir a este período, como “the day before yesterday”, que significa “o dia antes de ontem”.
4. Gambiarra
Uma “gambiarra” é uma solução improvisada para resolver algo, ou também para remediar uma emergência. No Brasil, este termo é ideal para se referir a situações que possuem soluções caseiras (e até mesmo cômicas).
5. Malandro
Assim como muitos outros termos do português, “malandro” pode ter significados positivos e negativos, algo que depende do contexto ou da região do país. No Rio de Janeiro, por exemplo, cariocas são “malandros” por natureza.
Por outro lado, “malandros” também podem ter uma conotação negativa, como pessoas que não gostam de trabalhar, largadas e que esperam que alguém faça tudo por eles, sempre pontas para encantar em troca de um favor.
6. Calorento
“Calorento” é um adjetivo utilizado para descrever pessoas que estão sempre sentindo calor, ou que vivem reclamando dele. Existe também o oposto, denominado “friorento”, que corresponde àqueles que sentem muito frio.
7. Quentinha
A famosa “quentinha” é uma refeição que a maioria dos brasileiros certamente já comeu. Esta é a comida para viagem, preparada em muitos restaurantes, normalmente servida em embalagens de papel alumínio ou isopor. Barata e prática, esta refeição é uma salvação para quem corre contra o tempo, mas a tradução segue indefinida em outras línguas.
8. Cafuné
Mesmo que o ato seja mundialmente adorado, a palavra que o define só existe no português. Um “cafuné” consiste em fazer carinho na cabeça de outra pessoa, e é a forma ideal de demonstrar afeto por quem amamos.
9. Mutirão
Um “mutirão” é apenas uma palavra mais divertida para mobilização coletiva, e assim como outros termos, ela nem sempre possui um equivalente tão pequeno em outras línguas. No inglês, por exemplo, a versão ideal seria “joint effort”, ou esforço coletivo.
10. Caprichar
Ao “caprichar” em algo, estamos fazendo algo bem feito, ou da melhor maneira possível. Este é o ato de se esforçar, e é muito comum ouvir em restaurantes ao redor do país que o chef “capriche” no prato que está preparando.