9 palavras que não existem no português — e fazem muita falta

Cada língua conta com seu próprio contexto e se modula a depender de cada cultura e país. Veja grandes exemplos em nossa matéria.

Cada idioma carrega particularidades consigo, que dizem muito sobre culturais locais e a forma com que lidamos com a linguagem em si. E isso não seria diferente com a Língua Portuguesa, já que abriga uma imensidão de gírias e expressões que se diferem de estado para estado.

continua depois da publicidade

Você não consegue, por exemplo, encontrar uma palavra equivalente no inglês que se refira especificamente ao sentimento de saudade. Existem apenas expressões formadas por mais de um termo, como “I miss you” (eu sinto falta de você) e outras derivações.

Mas, em contrapartida, algumas palavras gringas também não podem ser encontradas na Língua Portuguesa. Quer um exemplo? “Neko neko” é uma expressão que vem do dialeto indonésio que se refere à pessoa com uma ideia criativa que só piora mais as coisas.

Leia também

Perceba que não temos nenhum adjetivo que traga exatamente o mesmo significado. E isso se repete em outros termos, que vamos elencar no decorrer da matéria. Aproveite a visita e confira outros conteúdos que publicamos com regras gramaticais e curiosidades da nossa língua.

continua depois da publicidade

Ah, e não para por aí: também cobrimos pautas relacionadas com dicas de estudo, técnicas de aprendizagem, desafios de raciocínio lógico, notícias de concursos abertos e muito mais. Fique conosco e aprenda um pouco de cada coisa para aperfeiçoar os seus estudos.

Palavras gringas que não têm equivalentes na Língua Portuguesa

Achava que só nós tínhamos palavras exclusivas? Nada disso. Cada língua, como explicamos anteriormente, conta com seu próprio contexto e se modula a depender de cada cultura e país. Vamos te mostrar, então, alguns desses termos que não têm no Brasil:

  1. Linti: vem do persa e indica a pessoa que tem uma vida tranquila e passa os dias embaixo de uma árvore;
  2. Olfrygt: o dinamarquês arcaico trouxe uma palavra bastante peculiar, que diz respeito ao medo de não ter mais cerveja;
  3. Hygge: os dinamarqueses também têm uma palavra para descrever o prazer de momentos aconchegantes e acolhedores: “hygge”. Essa palavra vai além da tradução comumente sugerida de “conforto” e abraça a ideia de desfrutar da simplicidade da vida;
  4. Dépaysement: essa palavra francesa expressa a sensação de estar fora de seu elemento, muitas vezes associada a viagens que nos proporcionam uma desorientação cultural que amplia nossos horizontes;
  5. Mamihlapinatapai: originária do idioma Yagan, falado pelos povos indígenas da Terra do Fogo, “mamihlapinatapai” descreve aquele momento único e quase mágico em que duas pessoas compartilham um olhar cheio de desejo mútu;
  6. Nedovtipa: em checo, significa o momento em que alguém simplesmente não entende uma indireta;
  7. Tsundoku: palavra japonesa para o acúmulo de livros não lidos;
  8. Waldeinsamkeit: sentimento de estar sozinho em meio à floresta, entendendo as nuances da natureza. A palavra vem do alemão;
  9. Wanderlust: palavra inglesa que representa o desejo de viajar.
Leia também

Concursos em sua
cidade