O português do Brasil e o português de Portugal possuem diferenças significativas em relação aos seus vocabulários. Enquanto ambos se desenvolveram em dois dialetos distintos, outros exemplos como os dialetos britânico e norte-americano não são tão distantes quanto. Mesmo assim, existe uma série de palavras que também mudam do inglês americano para o britânico.
No geral, as diferenças entre os dois são principalmente de pronúncia, mas ainda é possível encontrá-las no vocabulário, ortografia e gramática. Essas peculiaridades se dão por conta dos dialetos que foram incorporados a cada um dos idiomas, resultando em versões interessantes de palavras que se referem a uma mesma coisa. Para entender melhor sobre o assunto, confira abaixo alguns exemplos de termos que mudam entre os dois tipos de inglês.
21 palavras diferentes entre inglês norte-americano e britânico
O distanciamento entre o inglês americano e o britânico começou no final dos anos 1700, no momento em que o lexicógrafo Noah Webster, responsável pelo Dicionário Americano da Língua Inglesa, resolveu mudar a forma como o idioma era utilizado.
De acordo com ele, a escrita das palavras em inglês não condizia com a forma como eram pronunciadas nos Estados Unidos. A partir de então, ele passou a soletrar termos como colour e honour, retirando a letra “u” para que a grafia correspondesse ao que estava sendo dito.
De qualquer forma, a principal diferença entre os dois é que a versão britânica mantém a escrita de palavras absorvidas de outras línguas, como o alemão e o francês, enquanto o americano não. Confira:
- Advogado: lawyer (americano) / solicitor, barrister (britânico);
- Agenda: appointment book (americano) / diary (britânico);
- Armário: closet (americano) / wardrobe (britânico);
- Balas: candy (americano) / sweets (britânico);
- Batata frita: french fries (americano) / chips (britânico);
- Biscoito: cookie (americano) / biscuit (britânico);
- Calças: pants (americano) / trousers (britânico);
- Cara: guy (americano) / bloke (britânico);
- Carona: ride (americano) / lift (britânico);
- CEP: zip code (americano) / postcode (britânico);
- Cinema: movie theater (americano) / cinema (britânico);
- Colega de quarto: roommate (americano) / flatmate (britânico);
- Currículo: résumé (americano) / curriculum vitae (britânico);
- Farmácia: drugstore (americano) / chemist’s (britânico);
- Feriado nacional: national holiday (americano) / bank holiday (britânico);
- Futebol: soccer (americano) / football (britânico);
- Fila: line (americano) / queue (britânico);
- Lata de lixo: garbage can (americano) / bin (britânico);
- Metrô: subway (americano) / tube, underground (britânico);
- Pneu: tire (americano) / tyre (britânico);
- Tênis: tennis shoes (americano) / trainers (britânico).