As palavras estrangeiras, conhecidas como estrangeirismos, são frequentemente utilizadas pelos brasileiros. A incorporação de vocábulos de outros idiomas ao português já é considerada comum, sendo que muitos até mesmo parecem ter vindo do nosso vocabulário: um exemplo é o famoso “top”, popular entre pessoas de todas as gerações. Mas quais seriam os estrangeirismos mais usados no país?
Fazer o uso de estrangeirismos não é um fenômeno exclusivo da Língua Portuguesa. Muito pelo contrário: ele atinge países com vários idiomas distintos que tenham contato com outros. No caso do Brasil, a maioria das expressões já passou pelo aportuguesamento e, mesmo que algumas não tenham sua escrita alterada, já estão inseridas no português de forma que poucos se lembram da origem.
Para entender melhor sobre o assunto, confira 17 estrangeirismos muito populares no Brasil.
17 estrangeirismos mais usados no Brasil
Como informado anteriormente, o estrangeirismo é um fenômeno linguístico baseado na apropriação de uma palavra ou expressão estrangeira. No português brasileiro, os anglicismos são os mais comuns, como é o caso de “e-mail”, “top”, “hot dog”, entre outros. Veja mais exemplos abaixo:
- Apartheid: de origem inglesa, significa “segregação racial”;
- E-mail: de origem inglesa, significa “correio eletrônico”;
- Fast-food: de origem inglesa, significa “comida rápida”;
- Feedback: de origem inglesa, significa “resposta”;
- Frisson: de origem francesa, significa “arrepio” ou “tremor”;
- Gauche: de origem francesa, significa “acanhado”;
- Hall: de origem inglesa, significa “saguão”;
- Lady: de origem inglesa, significa “dama”;
- Pedigree: de origem inglesa, significa “linhagem”;
- Videogame: de origem inglesa, significa “videojogo”;
- Outdoor: de origem inglesa, significa “cartaz”;
- Mise-en-scène: de origem francesa, significa “encenação”;
- Gentleman: de origem inglesa, significa “cavalheiro”;
- Notebook: de origem inglesa, significa “microcomputador portátil”;
- Personal trainer: de origem inglesa, significa “treinador pessoal”;
- Bacon: de origem inglesa, significa “toucinho”;
- Internet: de origem inglesa, significa “rede mundial de computadores”.
Aportuguesamento dos termos
A maioria dos vocábulos do português têm origem latina, espanhola, grega, árabe, italiana, francesa ou inglesa. Enquanto algumas palavras não passaram pelo aportuguesamento, como “bacon”, “mouse” e “show”, outras foram adaptadas, como:
- Abajur: do francês abat-jour;
- Batom: do francês bâton;
- Sutiã: do francês soutien;
- Futebol: do inglês football;
- Basquetebol: do inglês basketball;
- Bege: do francês beige;
- Bife: do inglês beef;
- Sport: do inglês sport.