De modo que seja possível aprender uma língua estrangeira, como o inglês, consumir conteúdo no idioma é fundamental para adquirir conhecimento de vocabulário e pronúncia. No processo, é comum se deparar com palavras que não parecem fazer sentido quando traduzidas literalmente para o português, mas o fenômeno também é muito observado no extremo oposto: existem muitas palavras da Língua Portuguesa sem tradução para o inglês.
Isso significa que tais palavras possuem um significado específico, o que faz com que as traduções literais na internet ou nos dicionários não sejam de grande ajuda. Para entender mais sobre o assunto, confira abaixo 15 exemplos do fenômeno.
15 palavras em português que não têm tradução para o inglês
- Saudade: um dos termos mais famosos, o sentimento de nostalgia possui apenas equivalentes como “I miss you”.
- Xodó: xodó significa carinho e afeto. Alguns dos equivalentes são “my love” ou “sweetheart”.
- Cafuné: o ato de passar os dedos pelo cabelo de alguém por carinho não tem tradução direta para o inglês.
- Malandro: a palavra se refere a alguém que tem “jogo de cintura” e, em conotação negativa, possui equivalentes como “rascal” e “scoundrel”.
- Anteontem: em inglês, “anteontem” seria “the day before yesterday”.
- Chulé: o mau cheiro nos pés não possui uma tradução exata, mas uma das possibilidades é “smelly”.
- Folgado: ao considerar que uma pessoa folgada pode ser preguiçosa, um dos equivalentes possíveis seria “lazy”.
- Mutirão: a expressão “joint effort”, que significa “esforço conjunto”, pode substituir mutirão.
- Calorento: o adjetivo utilizado para descrever alguém sensível ao calor não existe em línguas como o inglês.
- Friorento: da mesma forma, quem está sempre sentindo frio pode não encontrar uma forma de representá-lo tão facilmente em inglês.
- Passear: não existe nenhum termo em inglês que traduza perfeitamente o sentido de passear, apenas expressões como “to stroll”.
- Caprichar: realizar algo da melhor maneira possível possui equivalentes em inglês como “to perfect something”.
- Será: a palavra utilizada em forma de pergunta retórica pode ser substituída pela expressão “could it be”, dependendo do contexto.
- Gambiarra: própria do jeitinho brasileiro, é difícil até mesmo encontrar equivalentes para as soluções temporárias da gambiarra.
- Quentinha: a famosa comida embalada para viagem, ou marmita, pode ser chamada de “packed lunch”.