A Língua Portuguesa e a Língua Inglesa possuem diversas distinções, desde o número de palavras até as estruturas gramaticais e como são construídas as expressões típicas, jargões e gírias. Neste contexto, existem 10 expressões em Inglês que não fazem sentido para brasileiros porque não possuem equivalente semelhante em Português e a tradução ao pé da letra não fornece uma interpretação de qualidade.
Sendo assim, são expressões que só fazem sentido em inglês, visto que a maioria está inserida no contexto cultural dos países que utilizam esse idioma para se comunicar. Saiba mais informações a seguir e conheça essas expressões:
10 expressões que só fazem sentido em inglês
- Get in someone’s hair: em inglês, refere-se ao ato de incomodar, irritar ou ficar no caminho de uma pessoa.
- Jump down someone’s throat: a tradução literal para português significa pular na garganta de alguém, mas no inglês é utilizada quando você está muito bravo e quer agarrar o pescoço da pessoa.
- Pull someone’s leg: ainda que a tradução literal se assemelhe à expressão brasileira de passar a perna em alguém, na realidade significa estar brincando ou pregando uma pegadinha em alguém.
- Straight from the horse’s mouth: significa receber informações direto da fonte oficial ou autorizada, como de uma pessoa que conhece o assunto de verdade.
- Take it with a pinch of salt: semelhante ao dizer brasileiro “dar uma colher de chá”, essa expressão em inglês significa que você não deve levar algo tão a sério.
- Let sleeping dogs lie: essa é uma expressão para dizer que é melhor deixar as coisas como estão para evitar conflitos ou incômodos.
- Perfect storm: é utilizado para designar as situações que são o pior cenário possível.
- Long story short: é uma maneira de resumir histórias muito longas e partir direto para o ponto central.
- Once in a blue moon: é uma expressão que se refere a algo que nunca acontece, um evento raro.
- On the same page: é uma forma de garantir que duas ou mais pessoas estão de acordo ou alinhadas nas informações que possuem.